Про БЕЛОГО БЫЧКА, – сказал Йорик, – – и одну из лучших в этом роде, какие мне доводилось слышать.
notes
Примечания
Том I
1.
Людей страшат не дела, а лишь мнения об этих делах (греч.).
*
Эпиграф (???????? ????…) заимствован Стерном у философа-стоика Эпиктета (I в. до н. э.) из книги «’???????????» («Руководство»), гл. V.
2.
Досточтимому мистеру Питту. – Посвящение Питту написано было Стерном для второго издания первых двух томов «Тристрама» по приезде его в Лондон в марте 1760 г. Вильям Питт Старший (1708-1778) был тогда военным министром и главным организатором английских сил в Семилетнюю войну (1756-1763).
3.
Жизненные духи. – Понятие это мы встречаем уже в античной физиологической психологии, у перипатетиков и стоиков. В XVII и XVIII вв. оно получило широкое распространение благодаря французскому философу Декарту и его последователям, согласно которым жизненные духи являются тончайшей газообразной материей, циркулирующей в крови и в нервной системе.
4.
Гомункул – человечек; в обычном словоупотреблении – искусственный человек, которого алхимики (особенно Парацельс) мечтали создать лабораторным путем. Сводку всего, что было сказано о гомункуле, Стерн мог прочесть в примечаниях к поэме «Гудибрас» Сэмюэля Батлера, составленных кембриджским «ученым» Захарией Греем.
5.
Туллий – Марк Туллий Цицерон, римский политический деятель и оратор (106-43 до н. э.).
6.
Пуффендорф Самуил (1632-1694) – немецкий юрист, автор книги «De jure naturali et gentium» («О праве естественном и международном») и «De officio hominis et civis» («Об обязанностях человека и гражданина»), в которых он устанавливает нормы естественного права, освобождая его от философской схоластики.
7.
«Путь паломника» – аллегорическое произведение Джона Беньяна (1628-1688), английского сектанта-проповедника. В конце XVII и в XVIII в. оно пользовалось в Англии огромной популярностью.
8.
Монтень Мишель (1533-1592) – французский писатель, автор «Опытов», книги наблюдений и размышлений, имевшей большое влияние на Стерна.
9.
Ab ovo (лат.) – от яйца, от зародыша – выражение Горация в «Ars poetica», подразумевавшего яйцо Леды, из которого вышла Елена. Гораций хвалит Гомера за то, что он приступает прямо к делу, а не начинает своего повествования с рождения его героини.
10.
Наоборот (лат.).
11.
Локк Джон (1632-1704) – английский философ, автор книги «Опыт о человеческом разуме». Психологическое учение Локка явилось одной из существенных предпосылок художественного метода Стерна, несмотря на ряд иронических его высказываний об этом философе.
12.
Вестминстерская школа – одно из старейших аристократических учебных заведений Англии (основано в XVI в.).
13.
О славный день! (лат.)
14.
Дидий. – Под этим именем Стерн выводит Йоркского юриста, доктора Топема, который вел дела местного духовенства (архиепископа и соборного капитула) и с которым у Стерна произошло столкновение.
15.
Кунастрокий. – Стерн намекает на весьма популярного в первой половине XVIII в. лондонского врача Ричарда Мида (1673-1754).
16.
О вкусах не спорят (лат.).
17.
На всем в целом (франц.).
18.
Додсли Джемс (1724-1797) – лондонский книгопродавец-издатель, с которым 8 марта 1760 г. Стерн заключил договор на второе издание первых двух томов «Тристрама Шенди».
19.
Кунигунда – героиня философского романа Вольтера «Кандид», вышедшего в 1759 г.
20.
Приключение с ингуасскими погонщиками – рассказано в XV гл. первой части «Дон Кихота».
21.
С золотой ниткой (франц.).
22.
О суетности мира и быстротечности жизни (лат.).