К вечеру наконец-то прибыли господин Флош и дядька Васиш. Заведующий, будто бы и не было у него бессонной ночи, был оживлён и лучился энергией. Зайдя к себе, что-то скомандовал своей жене. Слышно было, как толстуха вдруг заголосила, захныкала Лирая. А чуть позже в комнаты Флошев зачем-то позвали меня.
В комнате присутствовал только господин Флош, его жена лишь на минуту вышла из смежной комнаты, смерила меня взглядом, фыркнула и чем-то разозлённая развернулась обратно. Пока открывалась и закрывалась дверь, было слышно, как хнычет Лирая: «Не хочу-у… как эта…»
Что у них тут творится?
Господин Флош смотрел на меня как-то растерянно и, похоже, не знал, как со мной говорить.
– Э-э… девочка, напомни-ка, как тебя зовут.
– Сола.
– Э-э… Сола, а расскажи-ка мне, где ты встретила его высочество принца Киртоя?
Я пожала плечами и махнула рукой, кажется, в сторону старого королевского дворца:
– Там.
– А где там? Что там рядом находится?
– Деревья.
Странный он какой-то. То никогда меня не замечал, а то вдруг ни с того ни с сего заинтересовался.
Господин Флош нервно потёр шею, на которой выступили красные пятна. Дверь другой комнаты приоткрылась, в проёме показалась голова кастелянши, вновь смерила меня непонятным взглядом и скрылась. А по ушам опять вдарил Лирайкин крик и затих, приглушённый быстро закрывшейся дверью.
– А о чём ты говорила с принцем?
Пожала плечами:
– Да так…
– Э-э… Зора… Роса… Лоза…
– Чего?
– Э-э… девочка, – похоже, господин Флош уже забыл моё имя, – ты можешь подробнее рассказать, о чём с тобой говорил принц?
И снова Лирайкин визг несётся из приоткрытой двери, и непонятный оценивающий взгляд госпожи Флош. Происходящее мне совсем не нравилось. Вот ещё! С какой такой стати я буду что-то рассказывать? Господин Флош даже имени моего не помнит.
– О чём вы говорили?
– Не помню.
Красные пятна проявились уже и на лице, а не только на шее заведующего. А на носу повисла прозрачная капля.
– А пуговица, которую тебе дал принц…
Я насторожилась. Пуговица от принцевой рубашки оказалась золотой, в ажурной чеканке и с небольшим бриллиантом – так Аришша назвала камешек, вставленный в самую середину кругляша.
Рассмотрели ценную вещицу и старшие мальчишки, что крутились рядом. И стоило Аришше отойти по делам, как попытались отобрать у меня пуговицу. Только вот забыли, наверно, что не всегда стоит связываться со мной.
Это с виду я выгляжу мелюзга мелюзгой, но в обиду себя никогда не давала, если не болела. Правда, и старшим мальчишкам до этого дня не было нужды со мной связываться. Зато теперь узнали на собственной шкуре, что брыкалась, пиналась, кусалась и царапалась я будь здоров! А ещё визжала.
На шум сбежался народ. Да и Аришша, оказывается, недалеко отошла. Пришлось несостоявшимся грабителям познакомиться с тёмными кладовыми усадьбы на балансе. После этого Ришша накрепко пришила пуговицу с изнанки на своём платье. Мы с ней решили, что когда я пойду во дворец, тогда она и вернёт мне эту пуговицу-пропуск.
Аришше я доверяла. А господину Флошу доверяла ещё меньше, чем старшим мальчишкам, потому и свалила на них вину без всякого зазрения совести.
– Мальчишки отобрали, – и позлорадствовала про себя, заметив, как досадливо передёрнулся заведующий.
У приютских пацанов что-либо узнать, а тем более отобрать не было никаких шансов.
С тем меня и отпустили. Как мы с Аришшей ни ломали голову, пытаясь понять, зачем заведующему мои разговоры с принцем, так ни до чего и не додумались.
Насчёт пуговицы даже не гадали: все давно заметили скопидомство господина Флоша. Наверно, вздумал прикарманить дорогую вещицу. И разговору не было, чтобы он сам пошёл во дворец вместо меня. Принц-то уж, всяко, не перепутает мужчину с девочкой.
И за то, что я ничего не стала рассказывать, Аришша меня похвалила. Так, на всякий случай.
А на следующий день мы увидели, как всё семейство Флошев куда-то собралось. Сам господин Флош абсолютно равнодушный к сторонним взглядам вёл за руку дочь к повозке и что-то ей тихо втолковывал.
А мы и не сразу признали Лираю, до того чудно Флоши вырядили дочку. Платье, конечно, нарядное. И длиною в пол, как у взрослых, а вот на голове у неё творилась полная несуразность. Волосы Лираи были укрыты платком, что поразило всех, кто наблюдал отбытие семейства. Волосы у вредины были, пожалуй, самым лучшим из всей её внешности. Чёрные, как у матери, густые тяжёлые и блестящие. А тут зачем-то их замотали платком наглухо.
Госпожа Флош тоже принаряженная, надменно задрав нос, семенила следом.
И уехали бы спокойно Флоши, а люди просто разбрелись бы, гадая о том, куда и с какой целью направились семейство заведующего в полном сотаве, если б им не помешала Аришша.
Сначала, как и другие, она довольно спокойно смотрела на Флошев, пока её взгляд не зацепился за кастеляншу. Аришша вдруг стремительно бросилась наперерез начальственному семейству:
– Подождите, господин Флош! – девушка наставила палец на толстуху. – По какому праву госпожа Флош надела брошь, которая принадлежит Сольене? Я отдала вам эту брошь на сохранение, а не для того, чтобы ваша жена красовалась в ней!
Всегда тихая, никогда не спорящая с начальством, моя Ришша вдруг стала величественной, строгой и даже какой-то сильной.
– Бросьте, госпожа Аришшия, – поморщился заведующий, раздражённый задержкой. – Мы с женой и дочерью едем по важному делу. Никто не отбирает брошь у вашей подопечной. Моя жена только сегодня наденет брошь на время визита, а потом снимет.
Аришша слова не успела сказать, как с головы Лираи Флош слетел платок. Что уж послужило причиной того, что платок слетел: ветер или неловкое движение девчонки? Уже было неважно. Потому что все увидели, что скрывал платок.
Почти лысую голову Лираи!
Можно сказать, такую же лысую, как у меня. И даже короткие прядки не сияли глубоким чёрным цветом, свойственным Лирае и её матери, а были такого же грязно-серого оттенка, как и мои.
Дети, наставницы и местные слуги ошеломлённо пялились на вдруг облысевшую любимое Флошево чадо. К моей безволосости люди худо-бедно привыкли, приняв её как последствие болезни. Но вчера ещё пышная шевелюра Лираи, сегодня вдруг осыпавшаяся без всякой причины, ошарашила всех.
Народ ещё только осознавал факт неожиданного облысения Лираи, а моя Ришша уже что-то поняла:
– Хм, теперь ясно!
– Отдай ей! –оглушительно рявкнул господин Флош, резко выкинув руку в сторону жены и не спуская при этом напряжённого взгляда с Аришши.
Заведующий аж побелел от еле сдерживаемого гнева, но после отданного приказа молчал, стиснув зубы. Его жена, чуть помедлив, всё-таки принялась отстёгивать украшение, шипя проклятия. Только Лирая, подскуливая, пыталась прикрыть срамную лысину ладошками.