In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
The coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
William Shakespeare
(1564–1616)
«Shall I compare thee to a summer’s day?..»
Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [k?m'pe?] – сравнивать)?
Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25 - На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.]; lovely ['l?vl?] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(?)r?t] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [r?f] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [b?d] – почка; бутон),
And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [?'l?t?d] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий век, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [k?m'plek?(?)n] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [fe?] – красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [d?'kla?n] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['ne???] – природа; to change – менять, изменять; course [k?:s] – ход, течение: course of events – ход событий; курс, направление; to trim – приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges – подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur – пальто было отделано мехом; untrimmed – лишенный опрятности, нарядности):
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [?'t?:n(?)l] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(?)r?] – исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] – терять; утрачивать; possession [p?'ze?(?)n] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),
Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26 - Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).]; death [de?] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['w?nd?] – бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27 - Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.]/; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),
So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:?] – дышать),
So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»
When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [d?s'?re?s] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['f?:?u:n], [-:tju:n] – участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),
I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['a?tk?:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),
And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tl?s] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['ef?t] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),
And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [k?:s]),
Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),
Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:??] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [p?'zes] – обладать, располагать),
Desiring this man’s art (желая этого человка умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [?'n???t?v] – возможность проявления инициативы),
With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [?n'???], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [hel?] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [k?n'tent?d] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);
Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [d?'spa?z] – презирать, относиться с презрением),
Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28 - Haply может иметь и значение happily ['h?p?l?] – счастливо, к счастью.] я думаю о тебе; haply ['h?pl?] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),
Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [bre?k] of day – рассвет /= dawn/; to arise [?'ra?z] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых)
From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['s?l?n] – угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [h?m] – гимн, хвалебная песнь);
For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [r?'memb?] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [wel?] – богатство; изобилие)
That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [p?'z??(?)n] in life – положение /в жизни/).
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,