Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [p?:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:z(?)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [h?nt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)
Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['sw?l??] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [be?t] – приманка, наживка; искушение, соблазн)
On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['p?:p?s] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [le?d]);
Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [p?'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [p?'ze?(?)n] – владение, обладание),
Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо);
A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [w??] – /поэт./ горе, напасть, несчастье);
Before, a joy proposed (до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [pr?'p??z] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость); behind, a dream (после – /лишь/ сновидение/греза; behind [b?'ha?nd] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).
All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)
To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35 - Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».]; to shun [??n] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником).
Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis?d straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Thomas Campion[36 - Томас Кэмпион.]
(1567–1620)
«Rose-cheeked Laura, come…»
Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),
Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:?l?] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)
Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['sa?l?nt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)
Sweetly gracing (мило украсит; to grace [?re?s] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).
Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fl??] – струиться, течь)
From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [k?n'sent] = sounds in harmony ['h?:m?n?] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [k?n'sent?] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [d?'va?nl?] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять);
Heav’n is music (небо есть музыка; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо), and thy beauty’s (и твоей красоты)
Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hev(?)nl?] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).
These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [d?l] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)
Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['d?sk?:d] – разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);
Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)
Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),
But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение),
Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [kl??] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [r?'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),
Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)
Selves eternal (мих себе вечным; themselves [??m'selvz] – сами; eternal [?'t?:n(?)l] – вечный).
Rose-cheeked Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty’s
Silent music, either other
Sweetly gracing.
Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav’n is music, and thy beauty’s
Birth is heavenly.
These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
Knows no discord,
But still moves delight,
Like clear springs renewed by flowing,
Ever perfect, ever in them-
Selves eternal.
«There is a garden in her face…»
There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице – сад)
Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['l?l?] – лилия);
A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(?)nl?] – небесный; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо; paradise ['p?r?da?s] – рай),
Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,we?r'?n] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(?)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fl??] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['spe???s] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):