Оценить:
 Рейтинг: 0

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 14 >>
На страницу:
7 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

Sir Walter Ralegh[21 - Уолтер Рали.]

(1552–1618)

The Nymph’s Reply to the Shepherd

(Ответ нимфы пастуху[22 - Nymph [n?mf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [r?'pla?] – ответ, отклик; shepherd ['?ep?d] – пастух /пасущий овец/.])

If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),

And truth in every shepherd’s tongue (и истина на языке у каждого пастуха),

These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['ple??] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)

To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).

Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [f??ld] – загон для скота /обычно овец/),

When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [re??] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),

And Philomel becometh dumb (и Филомела[23 - Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.] становится немой; Philomel ['f?l?(?)mel] – Филомела; соловей; dumb [d?m] – /уст./ немой),

The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [k?m'ple?n] – жаловаться; care [ke?] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).

The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['w?nt?n] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [l??'??r??nt]/)

To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[24 - Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.]; wayward ['we?w?d] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(?)n?n] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),

A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['h?n?] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [??:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),

Is fancy’s spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['f?ns?] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['s?r??] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),

Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['k?:t(?)l] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['p??z?] – /маленький/ букет цветов)

Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['w???] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):

In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['f?l?] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:z(?)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['r?t(?)n] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).

Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['a?v?] – плющ; bud [b?d] – почка; бутон),

The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['k?r?l] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl?:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['?mb?] – янтарь; янтарный; stud [st?d] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),

All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)

To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).

But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:?] – юность, молодость; to last [l?:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),

Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date – дата, число; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date – окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),

Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа)

To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage, and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 14 >>
На страницу:
7 из 14