напомнят мне о ней издалека.
Я буду петь о жизни, ты поверь мне.
Стихи слагая, весело живя,
пред смертью я навек захлопну двери.
Пускай она лютует без меня.
Под землю, в небо ль с его звездной крышей
сбегу я, скроюсь на твоих глазах,
чтоб ты меня из-под земли услышал,
чтоб ты меня услышал в небесах.
* * *
Еще росою не умылись травы,
еще цветы не встретили зарю.
Еще ты спишь, любовь моя и радость.
Я за тебя, единственный, молю.
Единственный, пускай судьба и люди
хранят тебя во сне и наяву.
Коль спросит кто: «Кого ты в жизни любишь?»,
я имя твое, милый, назову.
Пусть знают все – на жизнь я не в обиде
и что не обошла меня любовь.
Пускай рассвет в который раз увидит –
я снова на коленях пред тобой.
Пока мои не выплаканы очи
и стих мой не заучен наизусть,
я на тебя молюсь и днем, и ночью.
И на свою молитву я молюсь.
Перевод с узбекского языка
Александра ФАЙНБЕРГА
В ДЕНЬ МОЕГО РОЖДЕНИЯ
Слышится сердца живое биение –
Значит, во мне еще льется кровь,
Мои друзья, этой жизни течение
Много уже погубило цветов.
Это ль не мука, не черное дело?
Как же цветы могут молча терпеть? –
Ведь даже мое бездыханное тело
Столько цветов обречет на смерть!
* * *
Змея не может залить ядом…
Ирфон Беллур
Ветер не может подвинуть Вселенную,
Буря не может отбросить моря,
Жизнь, пусть ты силой своей несравненная,
Не так-то просто убить меня…
Небо не может повергнуть молния,
Осень не валит стволов и ветвей.
О, как на плахе лежит голова моя –
Лицом к лицу с целым сонмом смертей.
Со стороны ты подчас безобидная,
Но разницу, жизнь, между нами увидь