и древо с ту?гою къ земли? преклони?лось.
А не соро?кы втроскота?ша —
на следу? И?гореве е?здитъ Гза?къ съ Кончако?мъ.
Тогда? вра?ни не граа?хуть,
га?лици помлъко?ша,
со?рокы не троскота?ша,
поло?зие по?лзаша то?лко.
Дятлове те?ктомъ путь къ реце? ка?жутъ,
солови?и веселыми пе?сньми све?тъ поведа?ютъ.
Млъ?витъ Гза?къ Кончако?ви:
«Аже со?колъ къ гнезду? лети?тъ,
соко?лича ростреля?еве свои?ми злаче?ными стрелами».
Рече? Кончакъ ко Гзе?:
«Аже со?колъ къ гнезду? лети?тъ,
а ве со?колца опу?таеве красною де?вицею».
Рече? Гза?къ къ Кончако?ви:
«Аще его? опу?таеве красною де?вицею,
ни на?ма бу?детъ со?кольца,
ни на?ма красны де?вице,
то почну?тъ на?ю пти?ци би?ти
въ поле Полове?цкомъ.»
Ре?къ Боя?нъ и «хо?ды на» – Святъсла?вля,
песнотво?рца стараго вре?мени Яросла?вля,
О?льгова коганя? хоти?:
«Тяжко ти? головы? кроме плечю?,
зло? ти те?лу кроме головы?».
Ру?ской земли? безъ И?горя.
«Солнце светится на небесе?,
Игорь князь въ Руской земли», —
де?вици пою?тъ на Дуна?и,
вьются голоси? чрезъ мо?ре до Ки?ева.
Игорь едетъ по Бори?чеву
къ святей богоро?дици Пирого?щеи?.
Страни ради, гра?ди весели.
Пе?вше песнь старымъ кня?земъ,
а пото?мъ молоды?мъ пе?ти:
«Сла?ва И?горю Святъсла?вличю,
буи туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу!»
Здра?ви князи и? дружина,
побара?я за? христья?нына? пога?ныя плъ?ки!
Кня?земъ слава а дружине!
Аминь!
Пояснения и комментарии
Пояснения и комментарии к «Слову о полку Игореве» складываются из общеизвестных пояснений и комментариев, выполненных другими исследователями, и тех, что сделаны автором данного перевода. Общеизвестные комментарии являются результатом научно-исследовательской работы многих ученых.
При работе над переводом были использованы многочисленные публикации В. П. Адриановой-Перетц [1], Д.С.Лихачева [7, 8, 9], Л. А. Дмитриева [4, 5], А.Б.Рыбакова [15, 16], А.Н.Робинсона [13, 14], Н.А.Баскакова [2], Л.Е.Махновца [10], А. Л. Никитина [11], С. А. Плетневой [12] и др. Однако, не всё, что было выполнено этими и другими исследователями, удовлетворило автора этого перевода. В тексте «Слова» до сих пор много тёмных мест, которые, требуют дальнейшего разъяснения.
Примечания и комментарии, выполненные автором этого перевода, даются с пометкою «Пояснения и комментарии А.Ф.» или просто «А.Ф.». Если есть необходимость дополнительного пояснения к некоторым общеизвестным комментариям, то и они выполняются с такою же пометкой. Текст «Слова» приводится в соответствии с первым изданием 1800 года, за исключением лишь явных ошибок.
Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полкуИгореве? Вступительная часть «Слова о полку Игореве» до сих пор остается не совсем понятной. На сегодня, этот фрагмент переводится и трактуется так: «Не лучше ли былину, братья, начать нам старыми словами трудных повестей о полку Игоревом?» Это не выдержка и не цитата из какого-то конкретного перевода, а обобщенно-смысловой пересказ того, как понимается эта часть «Слова о полку Игореве» практически всеми современными исследователями и переводчиками. Даже те немногие, кто свои переводы сопровождали подробными пояснительными статьями, в которых утверждали, что Автор «Слова» протестовал против применения «старых словес», тем не менее, свои переводы они все равно строят в вопросительной форме.
А какое утверждение может быть в вопросительной форме? Какой протест против старых словес может быть в обращении «Не краше ли…?», «Не любо ли…?», «Не пристало ли…?». Если это протест, то и должно быть, хотя бы – «не пристало!» (То есть ?утверждение! И без всяких «ли»). А то получается так, декларируется одно, а перевод строится совершенно по иному. Да и слово – «не лепо», при этом, пишется раздельно. Тогда как (если это протест) нужно писать слитно – «нелепо…» (Что значит – «нехорошо…», а скорее всего, вообще – «плохо…». )
Автор «Слова» в этом месте хотел сказать о том, что именно: «Плохо (нелепо), братья, начинать старинными словами трудных повестей, песню о походе Игоревом.» Потому, что современную песню, повесть или сказание нужно слагать именно современным языком, а не «старыми словесы». И утверждать это нужно жестко, без вопросительного размазывания.
И это очень характерно, что в самом начале своей повести о Игоревом походе, Автор «Слова» с вполне естественным и неприкрытым сарказмом заявляет, что нелепо слагать современную повесть «старыми словесы». Он тут же дает понять, что писать нужно – «только по былинам сего времени!» (А не по выдумкам Бояновым!) Дело в том, что в старину, все люди и общество в целом, при обсуждении всех своих жизненных ситуаций, были ориентированы более в свое прошлое, чем в современность. Прошлым проверялось все. В прошлом искали ответы на современные вопросы. Законы прошлого были истиной в последней инстанции.
«Старыми словесы» в то время писали все, кто хоть что-нибудь сочинял. Это было нормой. Так поступали все и вещий Боян в том числе. Автор «Слова» сделал большой шаг вперед, нарушив эту традицию. Он твердо отстаивает свое право поступать именно так и напрочь отбрасывает творческий метод вещего Бояна, а кое-где и вообще открыто иронизирует над ним. Например, в эпизоде со «свиванием славы обаполы».
Кстати, этот фрагмент «Слова» тоже до сих пор остается непонятным, потому, что все понимают его как «прославление гениальности вещего Бояна». А на самом деле тут веселое подтрунивание (если не сказать жестче – издевочка) Автора «Слова» над вещим Бояном (где Боян берется просто не за свое дело). А именно, он «свивает славы обаполы сего времени» (чего человек вообще делать не может, ибо это фальсификация).
Про «свивание славы обаполы…» смотрите в соответствующей статье, а тут несколько слов про то, что Боян проделывал со своими «славами», которые он сам же сочинял в угоду князьям. Сочинял он их «старыми словесы» и делал это очень хорошо и даже талантливо. Именно для этого он «растекался мыслью по дереву», летал сизым соколом под облаками и серым волком рыскал тропою Трояновой. Однако с истиной было не все благополучно потому, что, несмотря на то, что все было сделано хорошо, талантливо (под старину) и даже «старыми словесы», всё равно, все эти славы оставались «задними» по своей сути, со всеми вытекающими отсюда пороками.
Лесть и фальш (если только они были там) оставались там до тех, пор пока их не приберет оттуда время. И это понимали все. Вот почему, Автор «Слова о походе Игоревом» решительно отмежевался от всего этого и решил сочинять свое произведение современным языком и по «былинам своего времени». И именно поэтому смысл начальной части «Слова» должен быть именно таким: «Это нелепо будет, братья, если начнем старинными словами трудных повестей песню о походе Игоревом!» (Пояснения А. Ф.)
Возможное разделение на слова начальной части «Слова о полку Игореве». В этой статье, в качестве гипотезы, на обсуждение научной общественности выносится принципиально новое толкование начальной части «Слова о полкуИгореве». Разделение на слова здесь выполняется так: «Нелепо лины бяшетъ, братие, начяти старыми словесы…». Форма повествования при этом сразу утвердительная (а вовсе не вопросительная) и раздельно ранее писавшиеся слова «ли ны» здесь объединяются в одно слово «лины». «Слово о полку Игореве» писалось в южно-русской среде и слово «лины» нужно читать не «лины», а «лыны». В пояснительной статье «Язык Слова о полку Игореве и его южно-русские корни» приведено достаточно полное доказательство того, что «украины» – удельные княжества, ко времени написания «Слова о полку Игореве», уже существовали. Они существовали с момента создания славянского государства Русская Земля (то, что обычно называют Киевской Русью). Эти «украины» были чем-то вроде аналога современным территориальным подразделениям. И южно-руссы – жители этих «украин», имели свой южно-русский диалект общерусского языка, на котором и было написано «Слово о полку Игореве». И слово «лины» нужно читать и произносить именно, как «лыны». Потому что в современном украинском языке сохранились следы этого слова. Например, слово «лынуты» – лететь (о звуке). Есть слово «лунаты» – звучать.
Первое предположение состоит в том, что во времена «Слова о полку Игореве» слово «лыны» могло означать «летящие звуки» (или что-то наподобие этого). Второе предположение связано со словом «бяшетъ» (бяшето). Обычно это слово переводится как «было» или «есть». У автора этих строк имеются большие сомнения в том, что это именно так. Напрашивается вопрос – зачем в начале произведения нужно было использовать слово «быть» в такой странной форме? В «Слове о полку Игореве», по всему произведению во множестве разбросаны практически все известные формы слова «быть»: «луце жъ бы потяту быти», «были вечи Трояни», «Аже бы ты был», «Была бы чага по ногате», «не бысть ту брата Брячеслава», « ни нама будет соколца», «чи ли въспети было» и так далее. Непонятно зачем нужно было вводить новую форму слова, которое в нормальном виде встречается в тексте буквально на каждом шагу? И возникает сомнение, что слово «бяшетъ» вообще когда-либо имело такой смысл. А в тех местах, где в древнем тексте стоит именно слово «бяшетъ», по смыслу, оно совершенно четко и ясно заменяется глаголом «говорить». И текст при этом не разрушается. Например: «…бяшетъ притрепеталъ своими сильными плъкы…» (…говорят, прибил своими сильными полками…), «…мало ли ти бяшетъ горе подъ облакы веяти…» (…мало ли, тебе говорю, вверху, под облаками веять…). И так на каждом шагу, где встречается слово «бяшетъ».
Здесь, в начале «Слова», сочетание «лины бяшетъ» могло составлять некое древнее выражение, «издавать какие-то звуки или возгласы», соответствующие конкретному случаю. Как в наше время, стремясь выразить нелепость положения, мы говорим: «болтать в пустую», или «тарахтеть посудой», или «сотрясать воздух», или вообще «стариной бренчать». Вот и тогда могло быть соответствующее выражение. Можно было сказать: «Нелепо пустозвонить, братья,…» или « Нелепо сотрясать нам воздух, братья,…». Или просто: «Нелепо говорить нам, братья, начавши старыми словами ратных повестей…». Создается впечатление, что Автор «Слова» в самом начале своего произведения хотел поставить вопрос о недопустимости сочинять современное произведение «старыми словесы» потому, что современную песню нужно сочинять современным языком и по былинам сего времени (а не по выдумкам Бояновым).
А то, что слово «бяшетъ» вполне могло иметь значение «говорить», свидетельствует очень многое. Во-первых то, о чем уже только что говорилось: если во всех тех местах где стоит слово «бяшетъ» в переводе спокойно, по смыслу, можно поставить глагол «говорить» (в соответствующей форме) и текст от этого не становится хуже, то это наводит на мысль, что он поставлен здесь правильно. А во-вторых, приведём несколько других примеров.
В украинском языке есть слово «бештати» (бештаты) – ругать, бранить. А это «говорить» в бранной форме, правда, но тем не менее – это именно говорить, в смысле «извлекать звуки голосом». Слова «бяшетъ» и «бештаты» это несомненно две разных формы одного и того же слова. Есть общеславянские слова – «бекать» или «бякать», которые опять-таки означают – «говорить» (в этакой насмешливой форме, но именно «говорить»). И опять-таки здесь «бякать» и «бяшеть» это две формы одного и того же слова.
В украинском языке есть слово «баяти» (баяты) – говорить, рассказывать. (Вiн бае, вона баiть, вони бають.) Но это на литературном языке, а на простонародном – «воны бяхуть». И именно в такой форме это слово встречается в «Слове о полку Игореве»: «Немизе кровави брезе не бологом бяхуть посеяни…». Во всех переводах слово «бяхуть» было переведено, как – «были». Но сюда же вполне органично подходит и слово «бают» или «говорят» (особенно в украинской форме) – «Немiгы крывавi берегы не бологом, бають, посiянi…».
И наконец общеславянское слово «беседа» (бэсида, по-укр.) – разговор. Это может быть обычной фонетической трансформацией древнего «бяшетъ» (бяшето – бешета – бэсида). И если все это так, то это лишний раз говорит, что слово «бяшетъ» нужно переводить глаголом «говорить», а не так, как это делают сейчас. И тогда, начало «Слова о полку Игореве» вполне может начинаться так: «Нелепо стариной бренчать нам, братья, начавши старыми словами горьких повестей о полку Игореве…». А что? Вполне нормальное начало. (Пояснения А. Ф.)
Игорь Святославич. Сын черниговского князя Святослава Ольговича, внук Олега Святославича, князя тмутороканского и черниговского (названного в «Слов» Гориславичем). Родился в 1151 г. С 1179 года княжил в Новгороде-Северском, с 1198 года – в Чернигове. Умер в 1202г. Похоронен в Чернигове.
Боян. Поэт, певец, исполнитель песен и былин. Жил во второй половине XI – нач. ХII вв. Точных дат не сохранилось, но временной интервал установлен достаточно правильно.
Помняшеть боречь. Помнит воин (первых времен усобицы). Боричи – это воины. До сих пор писалось «бо речь». Прямой перевод этого оборота – «помнит потому что говорит». Но человек разумный «говорит» именно потому, что он мыслит (думает) или «помнит». А тут «помнит потому, что говорит». Выходит что, если бы не говорил, то и не помнил бы. В действительности, если написать не «бо речь», а «боречь» (воины), то получается очень корректный перевод: «Помнит воин первых времен усобицы». Как это созвучно современному: «Помнишь ветеран Великой Отечественной войны?»
А то, что боричи (воины) существовали, говорит хотя бы тот факт, что в Киеве по сей день существует «Боричев взвоз» – подъём, по которому ездили княжеские «боричи» (воины) с Подола на Княжью гору. (Пояснения А. Ф.)
Старый Ярослав. Ярослав Мудрый, сын Владимира (Первого, Святого), жил в 980 – 1054 гг. Прозвище «Мудрый» Ярослав Владимирович получил уже после смерти. При жизни этого князя, его так никто не называл. Был просто князь Ярослав. Под конец жизни (когда он стал старшим в роду), чтобы отличить его от других Ярославов, летописцы стали писать его с эпитетом «Старый». Так он и вошел в летописи. Превращение «Старого» в «Мудрого» произошло значительно позднее, уже в работах историков и писателей. (А.Ф.)
Храбрый Мстислав. Мстислав Владимирович (Храбрый), брат Ярослава Мудрого, князь черниговский и тмутороканский. В 1022 г. ходил на касогов. В поединке с касожским князем Редедею одержал победу. Умер в 1036 году.
Редедя. Князь касогов. Убит в поединке с князем Мстиславом. Касоги – народ Северного Кавказа, предки осетин.