Он не мог скрыть enormous силу своего тела. Это было тело, обладавшее enormous leverage, cruel тело.
cruel – жестокий
door – дверь
elaborate – изысканный
enormous – огромный
enormous leverage – сокрушительная сила
friend – друг
glow – сверкать
happen – случаться
lawn – газон
rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
riding clothes – костюм для верховой езды
straw haired – светловолосый
supercilious – надменный
window – окно
windy – ветреный
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open. Tom Buchanan in riding clothes was standing on the front porch.
Tom had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
He could not hide the enormous power of his body. It was a body capable of enormous leverage-a cruel body.
* * *
Его голос был gruff husky tenor. «Что ж, не думайте, что мое opinion неоспоримо, – казалось, говорил он, – just because, что я сильнее и больше похож на человека, чем вы». Мы состояли в одном Senior Society, и хотя мы никогда не были близки, мне всегда казалось, что он стремился мне понравиться.
Мы поговорили несколько минут, стоя на освещённом солнцем porch.
«У меня тут хорошо», – сказал он. Он politely и резко развернул меня. «Пойдём inside».
Мы прошли через hallway и попали в ярко-розовое space. Окна были ajar и блестели. Лёгкий ветерок гулял по комнате, заставляя curtains развеваться, подобно белым флагам.
ajar – приоткрытый
curtain – занавеска
gruff husky tenor – грубый хриплый тенор
hallway – прихожая
inside – внутрь
just because – только потому
opinion – мнение
politely – вежливо
porch – крыльцо
Senior Society – студенческое общество
space – пространство
His voice was a gruff husky tenor. “Now, don't think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I'm stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he wanted me to like him.
We talked for a few minutes on the sunny porch.
“I've got a nice place here,” he said. He turned me around, politely and abruptly. “We'll go inside.”
We walked through the hallway into a bright rosy-colored space. The windows were ajar and gleaming. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags.
* * *
Единственной stationary предметом в комнате была огромная couch, на которой лежали две молодые женщины. Обе они были в white. Я некоторое время постоял, прислушиваясь к whip and snap занавесок и groan картины на стене.
Том Бьюкенен shut окна, и пойманный в комнате ветер стих. Самая младшая из двух женщин был мне незнакома. Она была совершенно motionless, лишь её chin был немного приподнят.
Другая девушка, Дэйзи, сделала attempt встать. Она наклонилась немного вперёд, а затем издала нелепый charming смешок, я также laughed и шагнул в комнату.
«Я п-п-п-парализована от happiness».
Она снова laughed, и на миг удержала мою руку, изучая мое face.
Она murmured, что фамилия другой девушки была Бейкер. Губы мисс Бейкер fluttered, она кивнула мне, а затем она снова быстро откинула head назад.
attempt – попытка
charming – очаровательный
chin – подбородок
couch – кушетка