bond business – кредитное дело
bungalow – бунгало
century – век
finance – финансировать / содержать / оказывать финансовую поддержку
Finnish – финский
in the spring of twenty-two – весной двадцать второго года
it sounded like a great idea – это показалось мне прекрасной идеей
mutter – бормотать
participate – участвовать
rooms – жильё
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in the Great War. Then I decided to go east and learn the bond business. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season, so when a young man at the office suggested that we take a house together it sounded like a great idea. He found the house, a cardboard bungalow at eighty a month. I had an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast, and muttered Finnish words to herself over the electric stove.
Однажды утром некий человек остановил меня на road.
«Как пройти в поселок Уэст-Эгг?» – спросил он. Выглядел он при этом совершенно helplessly.
Я объяснил ему. Я был гидом, pathfinder, первым settler. Летом жизнь начиналась по новой.
Столько нужно было read. Я купил dozen томов по банковскому и кредитному делу, по investment securities, и они стояли на моей полке, сверкая красным и золотым цветами.
Я жил в Уэст-Эгге. Я арендовал дом в одном из самых странных местечек Северной Америки. Он стоял у самой оконечности мыса, которая extends к востоку от Нью-Йорка. Мой дом находился между двумя огромными виллами, которые снимали за двенадцать или пятнадцать тысяч долларов в season. Вилла справа от меня была особняком Гэтсби.
community – посёлок
dozen – дюжина
extend – простираться
helplessly – беспомощно
investment securities – инвестиционные ценные бумаги
pathfinder – первооткрыватель
read – читать
road – дорога
season – сезон
settler – поселенец
One morning some man stopped me on the road.
“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.
I told him. I was a guide, a pathfinder, an original settler. The life was beginning over again with the summer.
There was so much to read. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold.
I lived at West Egg. I rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York. My house was between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was Gatsby's mansion.
На другой стороне bay у воды сверкали белые дворцы fashionable Ист-Эгга, и история этого summer, на самом деле, начинается с того вечера, когда я приехал туда, чтобы пообедать с Бьюкененами. Дэйзи была моей second cousin. Её husband звали Том. Тома я знал ещё с университета. И сразу после war я провёл с ними в Чикаго два дня.
Семья Тома была чрезвычайно wealthy – ещё в колледже его манера сорить деньгами was a matter for reproach. Я не знаю, почему они переехали на восток. «Мы в permanent движении», – сказала Дэйзи по телефону, но я этому не believe. Они провели год во Франции, не имея определённой цели, а затем отправились туда, где люди играли в поло и были rich.
bay – залив
permanent – постоянный
husband – муж
believe – верить
was a matter for reproach – вызывала нарекания
fashionable – фешенебельный
rich – богатый
summer – лето
wealthy – богатый
war – война
second cousin – троюродная сестра
Across the bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Buchanans. Daisy was my second cousin. Her husband's name was Tom. I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
Tom's family was enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach. Why they came east I don't know. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it. They had spent a year in France, for no particular reason, and then moved to place where people played polo and were rich together.
* * *
И вот, случилось так, что одним теплым windy вечером я поехал в Ист-Эгг повидать двух старых friends, которых едва знал. Их дом оказался ещё elaborate, чем я ожидал. The lawn начинался на берегу и через четверть мили доходил до передней door. Фасад был прорезан рядом французских windows, glowing отблесками золота и широко распахнутыми. Том Бьюкенен, одетый в riding clothes, стоял в дверях.
Со времён Нью-Хейвена Том изменился. Теперь он был крепким, straw haired человеком тридцати лет с rather hard mouth и supercilious манерами.