Минонна отвечает: «Как? Разве он был так хорош?»
А тот и говорит: «Он совершенно уже высох сегодня».
Минонна говорит тогда: «Вероятно, его съел червь».
Манфреди уходит, отлично понимая, что Минонна проделал что-то с ним, и, войдя в огород, выдергивает один чеснок, выдергивает два; он мог бы выдернуть еще много, но ни у одного не нашел бы головки. Тогда он тотчас сообразил, в чем дело, и на следующий день, будучи на Треббио, Джого не мог удержаться от того, чтобы не спросить: «Минонна, ты, может быть, оставил хоть сколько-нибудь?»
Минонна ответил: «Что ты с ума сошел?»
Джого сказал: «Наверное тогда, когда ты вытащил у меня чеснок».
Минонна спрашивает его: «Ты говоришь о моей капусте? Не послал ли ты ее для продажи к Чакке?»[254 - [254] (#_ednref254) Прозвище мелкого торговца-зеленщика.]
– «Какой Чакке? Чтоб ему от меча умереть!»
– «Лучше тебе!»
– «Лучше тебе», и так они нападают друг на друга.
Обоим вместе им было сто пятьдесят лет, причем один был слепой, а у другого уши были завернуты и казались подшитыми багрецом. Собрался народ: заставили их помириться. У Минонны остался чеснок, у Джого – капуста… и никогда между ними впредь не было доброжелательных отношений; постоянно они ворчали друг на друга… и никто из них не хотел исправиться. Ноги у них стояли уже в гробу, а они воровали чеснок и капусту: они охотно взяли бы и другое, потому что раз «собака лижет золу, не доверяй ей муки».
Новелла 92
Соччебонель из Фриуля, купив сукна у торговца в розницу, решил, что обманул его в мере, а на деле торговец сильно обманул его самого
Жил некогда во Фриуле, в замке Шпилинберго,[255 - [255] (#_ednref255) Шпилинберго – замок, находящийся между Фриулем и Тольмино.] флорентиец, торговавший сукнами в розницу. Некий фриулиец, по имени Соччебонель,[256 - [256] (#_ednref255) Саккетти придумал это имя.] придя к нему за товаром, потребовал сукна какого-нибудь красивого цвета, так как он хотел сделать себе кафтан, какой носят бароны. Торговец спросил его: «Хочешь ты синего?»
– «Нет».
– «Хочешь зеленого?»
– «Нет».
– «Хочешь полинялого цвете?»
– «Нет».
– «Хочешь цвета каньяццо?»[257 - [257] (#_ednref257) Буквально «собачий», здесь в значении «лиловый».]
– «Нет».
– «Хочешь цвета небесного свода?»
– «Да, да, да».
Он решил по названию, что тут будет солнце, и луна, и звезды, а может быть, и значительная часть рая. Велев подать себе сукна цвета небесного свода, он условился о цене за четыре канны.[258 - [258] (#_ednref258) Канна – мера длины, равная примерно 2 м; название это происходит от палки, которой мерили материю.] Торговец берет тогда канну и говорит Соччебонелю: «Держи-ка, вот здесь за этот конец», и начинает накладывать сукно на канну.
Прикладывает свой конец и фриулиец, но каждый раз он кладет некоторое количество сукна по-за меру, когда на один соммес,[259 - [259] (#_ednref259) Мера, равная сжатому кулаку с поднятым вверх большим пальцем.] а когда и больше; и делал это так внимательно, что не глядел ни на что другое. Флорентиец, с самого же начала заметивший это, накладывая сукно на канну, стал недокладывать сукна со своей стороны меры на пол-локтя, а когда и более, так что каждые четыре локтя превращались у него, может быть, в три с половиной. Когда четыре канны были отмерены и за них уплачено, то фриулиец попросил отнести ему сукно. Тогда продавец, чтобы скрыть обман, сказал: «Хочешь, чтобы сукно у тебя вышло хорошее? Опусти его в кадку с водой и оставь там на всю ночь, чтобы оно хорошенько намокло. Тогда ты увидишь, какое у тебя получится сукно».
Покупатель так и сделал. Наутро он слил немного воду и послал сукно к стригачу, чтобы тот высушил его под прессом и подстриг его. Когда сукно было подстрижено, Соччебонель пошел за ним и спрашивает: «Сколько тебе следует уплатить?»
Стригач отвечает: «Сукна было как будто девять локтей; давай девять сольдов».
Тогда фриулиец говорит: «Как так девять локтей? Неужели! Что ты говоришь?»
Стригач приносит сукно и говорит: «Посмотри и смеряй».
Заказчик перемеривает его, не находит полной меры и говорит: «Клянусь телом матери Иисуса Христа, у меня сукна украли».
И он направляется к торговцу, а потом к одному да другому. Один говорит: «Эти флорентийские сукна никогда не садятся от воды».
А торговец замечает: «Посмотри-ка там, где оно простояло ночь, когда ты его намочил; не украл ли там кто чего-нибудь».
Третий заявил: «Все эти стригачи – воры».
А один из приятелей торговца, знавший, вероятно, об этом деле, сказал: «Хочешь, синьор, я скажу тебе правду? Не так давно я слышал, один человек стащил локоть флорентийского сукна. Вечером он положил его, как ты свое, в кадку с водой; утром же, когда он отправился вынуть его из воды, то оно, оказалось, село настолько, что он не нашел в кадке ничего».
Соччебонель сказал на это: «Ого! Может ли это быть?»
Собеседник ответил: «Конечно, это может быть»[260 - [260] (#_ednref260) Непередаваемая по-русски шутка: фриуланец говорит на диалекте, на котором для слова «это» имеется два выражения (ср. старые русские просторечные: «эвтот» и «эстот»).]
Так вот, рассчитывавший обмануть оказался обманутым и совсем потерял от этого голову. Небесный свод сел так, что его не хватило бы, чтобы прикрыть свод небольшой печи; а баронский кафтан превратился в короткий плащ, скорее походивший на сальтаминдоссо.[261 - [261] (#_ednref261) Нищенская, узкая одежда.] И так часто бывает, ибо «один человек стоит другого».
Новелла 99
Портной Бартолино, видя, что кожа у его жены очень смуглая, язвит ее ловкими словами, а она между тем и виду не подает, что поняла его
Портной Бартолино,[262 - [262] (#_ednref262) Некий Антониде Бартолино, портной по профессии, был приором в 1380 г.] занимавшийся шитьем курток, женился на вдове с очень смуглой кожей. Вечером, перед тем как лечь спать, женщина эта совсем разделась и сидела на кровати, крестясь и читая свои молитвы. Бартолино уже улегся, и так как жена его не ложилась, то он стал разглядывать ее, и ему показалось, что она в монашеском подряснике: столь темен был цвет ее кожи. Бартолино говорит ей тогда: «Раздевайся и ложись в постель».
А жена отвечает ему: «Я разделась».
Тогда Бартолино ощупывает ее, а она начинает визжать.
– «Так ты правду говоришь? Ну, так ложись». И она легла.
Я рассказал об этом, чтобы показать, насколько кожа ее была смуглая.
Но вот однажды Бартолино поел за обедом баранины и сказал, что неплохо было бы теперь заесть соусом; а он его очень любил. Ему подали небольшую чашку соуса. Бартолино сказал тогда: «Что же это такое: отчего соуса так мало?»
Жена его ответила: «Нельзя было найти нужных трав».
Бартолино возразил на это: «А мне так кажется, что они у нас были; только ты их сама съела. Оттого-то у тебя лицо такое зеленое».
Тогда жена сказала: «Это не от того, что ты думаешь».
– «А почему?»
– «Я хочу снять с себя всю эту дикую кожу, которая огрубела за то время, что я жила в деревне».