Торжественный привет идущих умирать.
(Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
Des premiers ans de votre vie
Que j’aime ? remonter le cours,
Ecoutant d’une ?me ravie
Ces rеcits, les m?mes toujours…
Que de fra?cheur et de myst?re,
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumi?re
Baignait ce ciel si vaporeux!
Combien la rive еtait fleurie,
Combien le flot еtait plus pur!
Que de suaves r?veries
Se reflеtait dans son azur!..
Quand de votre enfance incomprise
Vous m’avez quelque temps parlе,
Je crois sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilе…
12 апреля 1851
О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом – тем же все – о них!
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой, —
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.
(Перевод А. А. Фета)
<Из Микеланджело>
Оui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’?tre pas!
Dans ces temps de malheur et de honte supr?me
Ne rien voir, rien sentir, c’est la voluptе m?me!..
Craignez de m’еveiller… de gr?ce, parlez bas…[14 - Перевод Тютчева см. на с. 114 («Молчи, прошу, не смей меня будить…»).]
<1855>
* * *
Il faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermеe —
Vous m’emb?tez, ma bien-aimеe,
Et que le diable vous emporte.
<Ноябрь 1956>
Иль откройте дверь, мой дружок,
Или плотно ее притворите.
Моя милая, вы меня злите,
Хоть бы дьявол вас уволок.
(Перевод М. Тюнькиной)
Е. Н. Анненковой
D’une fille du Nord, chеtive et languissante,
Eclose ? l’ombre des for?ts,
Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,
Vous voulez emprunter les traits?
Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,
Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:
«C’est l’oranger en fleur, tout baign? de lumi?re,
Qui veut simuler un bouleau».
Март 1858
Неужто томною, болезненной девицей,
Что в северных лесах живет,
Стать захотелось вам, в которой все искрится,
Сверкает, блещет и поет?
Простите мне, мой друг, невольное сомненье:
Не будут ли тогда все говорить вокруг
О том, что южное, цветущее растенье
Березой притворилось вдруг?
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
De ces frimas, de ces dеserts
L?-bas, vers cette mer qui brille,