Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Que l’homme est peu rеel, qu’aisеment il s’efface! —
Prеsent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa prеsence, ce n’est qu’un point, —
Et son absence – tout l’espace.
<1842>
Как зыбок человек! Имел он очертанья —
Их не заметили. Ушел – забыли их.
Его присутствие – едва заметный штрих.
Его отсутствие – пространство мирозданья.
(Перевод М. П. Кудинова)
Un reve
«Quel don lui faire au dеclin de l’annеe?
Le vent d’hiver a br?lе le gazon,
La fleur n’est plus et la feuille est fanеe,
Rien de vivant dans la morte saison…»
Et consultant d’une main bien-aimеe
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous rеveillez dans sa couche embaumеe
Tout un Passе d’amour qui sommeillait…
Tout un Passе de jeunesse et de vie,
Tout un Passе qui ne peut s’oublier…
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fid?le herbier…
Vous y cherchez quelque dеbris de tige —
Et tout ? coup vous y trouvez deux fleurs…
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C’еtaient deux fleurs: l’une et l’autre еtait belle,
D’un rouge vif, d’un еclat peu commun…
La rose brille et l’oeillet еtincelle,
Tous deux baignеs de flamme et de parfum…
Et maintenant de ce myst?re еtrange
Vous voudriez reconna?tre le sens…
Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..
Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.
Lorsqu’une fleur, ce fr?le et doux prestige,
Perd ses couleurs, languit et se flеtrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussit?t refleurit…
Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal et r?ves et destins…
Quand dans nos cCurs les souvenirs p?lissent.
La Mort les fait refleurir dans ses mains…
7 октября 1847
Мечта
«Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг —
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Все вымерло вокруг».
И взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Все прошлое любви и красоты.
Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.
На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.
Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд…»
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.
Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет, – спросили вы меня.
Открыть его? Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный,