Утратил краски, сник и занемог —
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют…
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть – и вновь они цветут.
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assi?ge,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —
Et des filets de poussi?re de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit…
La mer se ferme enfin… et le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmentе…
Et, bercеe aux lueurs d’un vague crеpuscule,
Le p?le attire ? lui sa fid?le citе…
6 ноября 1848
Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!
(Перевод В. Я. Брюсова)
Lamartine
La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,
N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,
Et sa pensеe – un r?ve ailе, mеlodieux
Qui flotte dans les airs bercе par sa parole.
<1849>
Ламартин
Божественной Фебовой лиры струны
В руках его арфой Эола звучат.
А мысли – певучие, легкие сны,
Что в безднах, лелеемы словом, парят.
(Перевод М. Тюнькиной)
* * *
Comme en aimant le cCur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arr?te, arr?te-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un ab?me
S’ouvrir entre elle et moi.
C’est l? l’?ffreux souci, la terreur implacable,
Qui p?se lourdement sur mon cCur oppressе.
J’ai trop vеcu, trop de passе m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passе.
<Конец 40-х – начало 50-х гг.>
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
(Перевод С. М. Соловьева)
* * *
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurеes.
L’еclat immaculе, le divin еlеment,
Etoiles, gloire ? vous! Splendeurs toujours sacrеes!
Gloire ? vous qui durez incorruptiblement!
L’homme, race еphеm?re et qui vit sous la nue,
Qu’un seul et m?me instant voit na?tre et dеfleurir,
Passe, les yeux au ciel. – Il passe et vous salue!
C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
23 августа 1850
Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей, – и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,