Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов
Эмилио Сальгари
Мир приключений (Азбука)
Эмилио Сальгари (1862–1911) – один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Сальгари почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена – от Античности до современности. В настоящее издание вошла дилогия «Капитан Темпеста» и «Дамасский Лев», главная героиня которой, отважная герцогиня д’Эболи, под именем Капитана Темпесты сражается на Кипре и Крите в затяжной войне Венецианской республики против Османской империи во второй половине XVI века. Также в издание вошел известный роман «Дочери фараонов», рассказывающий о борьбе за трон Древнего Египта законного наследника против узурпатора, коварством и предательством захватившего власть.
Два романа («Капитан Темпеста» и «Дочери фараонов») выходили на русском лишь в сокращенном виде, поэтому для нашего издания они были переведены заново. Роман «Дамасский Лев» выходит на русском языке впервые.
Эмилио Сальгари
Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов
© О. Егорова, перевод, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017
Издательство АЗБУКА
* * *
Капитан Темпеста
1
Партия в зару[1 - В арабском языке зарами вообще называют кости. (Примеч. перев.)]
– Семь!
– Пять!
– Одиннадцать!
– Четыре!
– Зара!
– Ух ты, чтоб тебя, тридцать тысяч турецких сабель! Ну и везет же вам, синьор Перпиньяно! Вы за два вечера выиграли у меня восемьдесят цехинов. Так дальше не пойдет! Уж лучше получить ядро из кулеврины[2 - Кулеврины – тип длинноствольных огнестрельных орудий. В XVI в. кулевринами называли легкие длинноствольные дальнобойные пушки. (Примеч. перев.)], да еще пулю от неверных в придачу. По крайней мере, с меня не сдерут шкуру после взятия Фамагусты.
– Если ее возьмут, капитан Лащинский.
– А вы сомневаетесь, синьор Перпиньяно?
– Пока что сомневаюсь. Пока у нас воюют словенцы, Фамагусту не взять. Венецианская республика умеет отбирать солдат.
– Ну они же не поляки.
– Капитан, не обижайте солдат из Далмации.
– И не собирался, все же тут присутствуют и мои соотечественники…
Вокруг игроков послышалось угрожающее бормотание, смешанное с бряцаньем шпаг, когда их вытаскивают из ножен, и капитан Лащинский осекся.
– О! – сказал он, быстро сменив тон и улыбнувшись. – Да будет вам известно, доблестные воины, что я люблю пошутить. Вот уже четыре месяца, как мы бок о бок сражаемся с этими нечестивыми псами, которые поклялись живьем содрать с нас шкуры, и я вам цену знаю. Итак, синьор Перпиньяно, раз турки нам не досаждают, продолжим партию? У меня в карманах позвякивают еще двадцать цехинов.
Словно в опровержение слов капитана, вдали послышался глухой пушечный выстрел.
– Вот мерзавцы! Даже ночью от них покоя нет, – не унимался разговорчивый поляк. – Ну у меня есть еще время либо просадить, либо выиграть десяток цехинов. Правда, синьор Перпиньяно?
– Когда пожелаете, капитан.
– Мешайте кости.
– Девять! – крикнул Перпиньяно, раскатив кости по скамейке, которая служила соперникам игорным столом.
– Три!
– Одиннадцать!
– Семь!
– Зара!
У невезучего капитана вырвалось ругательство, и вокруг раздались смешки, тут же, впрочем, затихшие.
– Да будь она неладна, борода Магомета! – воскликнул поляк, бросая на скамейку два цехина. – У вас, наверное, сговор с дьяволом, синьор Перпиньяно.
– Ничего подобного. Я добрый христианин.
– Но кто-то наверняка научил вас особым хитростям, и ставлю свою голову против бороды какого-нибудь турка, что этот кто-то – Капитан Темпеста.
– Я часто играю с этим благородным дворянином, но он никогда не обучал меня никаким хитростям.
– Ха! Благородный дворянин! – не без ехидства хмыкнул капитан.
– А вы полагаете, что нет?
– Гм… Да кто его знает, кто он такой на самом деле?
– Он всегда был любезным юношей и отличался необычайной храбростью.
– Юношей!..
– Что вы этим хотите сказать, капитан?
– А если он никакой не юноша?
– Да ему не больше двадцати.
– Вы меня не поняли… Ладно, оставим Капитана Темпесту и турок и возьмемся за игру. Мне неохота завтра биться без гроша в кармане. Чем я расплачусь с Хароном, если у меня в кармане один жалкий цехин? Чтобы переправиться через Стикс, надо заплатить, милейший синьор.