Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь пятая

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

“Die Scheidung kostet ja wesentlich mehr als eine Hochzeit“, klagt der ehem?de Mann.

Darauf der Rechtsanwalt: „Richtig, aber Sie haben auch viel l?nger Freude daran.“

wesentlich существенно; klagen жаловаться; ehem?de уставший от супружеской жизни; Rechtsanwalt адвокат; Freude радость aber Sie haben auch viel l?nger Freude daran ну так вы и радуетесь ему намного дольше (Freude an etwas haben – радоваться чему-либо)

День сто двадцать седьмой

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 127

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Das ist das letzte Mal, dass ich dich um etwas bitte.

B: Das hoffe ich sehr.

А: Это последний раз, когда я тебя о чем-то прошу.

Б: Очень на это надеюсь.

1. «Это последний раз, когда я тебя прошу о помощи». – «Звучит знакомо».

2. «Сегодня ты видишь меня в последний раз». – «Очень на это надеюсь».

3. «Ты можешь сегодня за меня заплатить?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я за тебя плачу».

4. «Ты можешь сегодня меня подменить (f?r mich einspringen)?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя подменяю».

5. «Ты можешь одолжить (borgen) мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю (dir aushelfe)».

6. «Марика, ты моя последняя надежда!» – «Да что случилось-то?» – «Мне нужно алиби». – «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю (decken)». – «Спасибо! Ты настоящий (echt) друг!»

7. «Я могу сегодня у тебя переночевать?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз (das erste und letzte Mal)».

8. «Я могу какое-то время (eine Weile) у тебя (bei dir) пожить?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз».

9. «Это последний раз, когда я вас защищаю (verteidigen), г-н Мюллер». – «Спасибо, г-н адвокат». – «Не спасибо, а (sondern) десять тысяч евро (zehn Tausend Euro)».

10. Это последний раз, когда я тебя прощаю (здесь: verzeihen). Еще один поход на сторону (der Seitensprung), и можешь паковать свои монатки (букв.: вещи).

11. «Это последний раз, когда я проявляю снисхождение (ein Auge zudr?cken), г-н Майер. Но еще одно опоздание (die Versp?tung), и вы вылетите отсюда (und Sie fliegen hier raus). Понятно?» – «Понятно».

Ключ:

1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“

2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“

3. “Kannst du heute f?r mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich f?r dich zahle.“

4. „Kannst du heute f?r mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich f?r dich einspringe.“

5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)

6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

7. “Kann ich heute bei dir ?bernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr M?ller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ – „Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“

10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в сторону; die Seite – «сторона»)

11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudr?cke, Herr Meier. Aber noch eine Versp?tung, und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“

День сто двадцать восьмой

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 128

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Das ist ja unerh?rt! Ich warte schon eine ganze Stunde!

B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.

А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!

Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».

Комментарий. «Единственный» значит, что второго такого нет. Отсюда и определенный артикль перед прилагательным einzig. Неопределенный артикль в сочетании с этим словом будет свидетельствовать о том, что значение его изменилось. Сравните:

Die ganze Stadt ist ein einziger Stau. – Весь город – одна большая пробка.

Diese Nacht ist ein einziger Alptraum. – Эта ночь – один сплошной кошмар.

Mein ganzes Leben ist ein einziger Kompromiss. – Вся моя жизнь –сплошной компромисс.

1. «Это возмутительно! Я жду уже целый час!» – «Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент с зубной болью».

2. «Г-н официант, где мой суп? Я жду уже полчаса (eine halbe Stunde)!» – «Пожалуйста наберитесь терпения. Вы здесь не единственный голодный посетитель».
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7