2. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мой греческий профиль (das Profil) или мой благородный (edel edler) характер?» – «Твой большой счет в банке (das Bankkonto)».
3. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя умная голова или моя мужская (m?nnlich) красота (die Sch?nheit)?» – «Твой толстый кошелек (также: der Geldbeutel)».
4. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – моя редкая красота или мой спокойный характер?» – «Твое фантастическое поварское мастерство (die Kochkunst)».
5. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мой серебристый (silbern) голосок или мой золотой (golden) характер?» – «Твой хороший аппетит (der Appetit)».
6. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя атлетическая (athletisch) фигура или мой большой музыкальный (musikalisch) талант (das Talent)?» – «Твоя скромность (die Bescheidenheit)».
7. «Парни, что вам нравится во мне больше всего – моя смелость (die K?hnheit) или мой веселый (fr?hlich) характер?» – «Твой большой винный погреб».
8. «Мне всё в тебе нравится, даже твои ушки на бедрах (die Rettungsringe). А тебе? Что тебе нравится во мне больше всего?» – Твой хороший вкус (der Geschmack)».
Ключ:
1. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein wundersch?nes Gesicht oder meine fantastische Figur?“ – „Dein Sinn f?r Humor.“
2. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein griechisches Profil oder mein edler Charakter?“ – „Dein gro?es Bankkonto.“
3. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein kluger Kopf oder meine m?nnliche Sch?nheit?“ – „Dein dicker Geldbeutel.“ (Или: Deine dicke Brieftasche.)
4. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – meine seltene Sch?nheit oder mein ruhiger Charakter?“ – „Deine fantastische Kochkunst.“
5. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – meine silberne Stimme oder mein goldener Charakter?“ – „Dein guter Appetit.“
6. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – meine athletische Figur oder mein gro?es musikalisches Talent?“ – „Deine Bescheidenheit.“ (bescheiden – скромный)
7. „Jungs, was gef?llt euch an mir am besten – meine K?hnheit oder mein fr?hlicher Charakter?“ – „Dein gro?er Weinkeller.“ (k?hn – смелый, храбрый)
8. „Mir gef?llt alles an dir, sogar deine Rettungsringe. Und dir? Was gef?llt dir an mir am besten?“ – „Dein guter Geschmack.“ (der Rettungsring, мн. ч. die Rettungsringe)
День сто двадцать четвертый
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 124
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Das ist die falsche Karte.
B: Bist du sicher? Was, wenn du dich irrst?
A: Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
А: Это не та карта.
Б: Ты уверен? Что, если ты ошибаешься?
А: Ошибка исключена.
Комментарий. Die falsche Karte – это не та карта, которая нужна. Та карта, что нужна, – это die richtige Karte. Как видите, в сочетании с определенным артиклем прилагательные falsch и richtig несколько изменили свое значение, в частности falsch перестало означать «фальшивый». Сравните: das ist eine falsche Karte – это фальшивая карта, или, иными словами, подделка.
Вот еще несколько аналогичных примеров:
1. Das ist die falsche T?r. – Это не та дверь. (Иными словами, мы ошиблись дверью.)
2. Das ist eine falsche T?r. – Это не настоящая дверь. (То есть она никуда не ведет.)
1. Das ist das falsche Bild. – Это не та картина. (То есть не та, что нам нужна.)
2. Das ist ein falsches Bild. – Это не настоящая картина, это фальшивка.
1. Das ist die richtige Arbeit f?r mich. – Вот эта работа мне подходит; вот эта работа по мне.
2. Ich brauche eine richtige Arbeit. – Мне нужна настоящая работа.
1. «Это не тот вагон (der Wagen)». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это вагон-ресторан (der Speisewagen)».
2. «Это не тот поезд». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это скорый. Он не останавливается (halten) в Лихтенау».
3. «Это не тот ключ». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Он не подходит».
4. «Это не тот остров». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Этот остров необитаем». – «Что, если ты ошибаешься?» – «Ошибка исключена».
5. «Это не тот человек». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Джон Браун белый, а этот парень черный!»
6. «Это не тот номер (букв.: не та комната).” – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Парень занимает (здесь: haben) номер 11, а это номер 13».
7. «Герберт не годится тебе в мужья». – «А кто годится мне в мужья? Уж не ты ли?»
8.Капитан пиратов: «Это та самая карта (буквально: правильная карта – die richtige Karte)?» Матрос: «Конечно, та самая». Капитан пиратов: «Ты уверен?» Матрос: «Конечно, уверен». Капитан пиратов: «Что, если ты ошибаешься?» Матрос: «Ошибка исключена».
9.Атаман: «Это та самая дверь, Хасан?» Разбойник: «Да». Атаман: «Ты уверен?» Разбойник: «Конечно, уверен». Атаман: «Что, если ты ошибаешься, и Али-Баба живет в другом месте (woanders)?» Разбойник: «Ошибка исключена».
10. «Это та самая улица?» – «Да». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен». – «Что, если ты ошибаешься? Я не вижу ни одной таблички с названием улицы (kein einziges Stra?enschild)». – «Ошибка исключена. Я знаю город как свои пять пальцев (буквально: как свой жилетный карман – die Westentasche)».
Ключ:
1. „Das ist der falsche Wagen.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Das ist der Speisewagen.“ (Словом Wagen называют разные виды колесного транспорта от телеги и детской коляски до автомобиля и вагона поезда.// die Speise – «еда», «кушанье», «пища»)
2. „Das ist der falsche Zug.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Das ist ein D-Zug. Er h?lt nicht in Lichtenau.”
3. „Das ist der falsche Schl?ssel.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Er passt nicht.“
4. “Das ist die falsche Insel.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Diese Insel ist unbewohnt.“ – „Was, wenn du dich irrst?“ – „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“