У Клифтона голова пошла кругом. Роч?! Эта толстая задница? Этот дурак? Клифтон, оскорбившись, едва не вмешался в разговор. И все же любопытство и отчаянное желание доказать мисс Эллисон, что она не права, остановили его.
– О, конечно, Роч был неудачным выбором, но я тебе гарантирую, что… – начал Эллисон.
– И такой же самоуверенный, как этот тип, которого Пимм навязал нам. Мистер Грей вполне преуспеет, но граф… папа, я думаю, ты ошибся. – Шумное фырканье завершило ее фразу.
– Ну-ну, Гусси, слишком уж ты сурова. У Клифтона твердый характер. Он тебя еще удивит. Попомни мое слово.
Послышалось шуршание соломки и лент – видимо, мисс Люси возмущенно тряхнула головой и ее шляпка съехала. С темной лестничной площадки снова донесся смех Эллисона.
– Тебе просто неприятны его манеры и то, что он не заигрывает с тобой.
– Папа! – запротестовала Люси. – Это смешно! Я не хочу этого человека…
– Ну-ну, – с укоризной произнес отец. – Думаю, дело в том, что граф единственный из мужчин, переступавших наш порог, не влюбился в тебя.
– Ты знаешь, что меня это не интересует, – возразила Люси.
– Да, знаю. Но однажды заинтересует, и я со страхом жду этого дня.
– Ну, что касается графа Клифтона, на мой счет тебе нечего бояться. – Снова раздалось фырканье, которое делало Люси похожей на бабушку Малкома. Жена кузнеца, эта крепкая женщина могла гнуть железо голыми руками.
– Хорошо, – примирительно сказал мистер Эллисон.
Клифтон едва сдержался, чтобы не ворваться в кухню с намерением согласиться с дочерью этого человека.
Ее отцу нечего опасаться на его счет.
Подумать только, Люси Эллисон! Клифтон вздрогнул.
– Поскольку он не возьмет тебя, Гусси. Ни один из них не возьмет. Благородным образом, – вздохнул Эллисон. – Я вырастил вас обеих как леди…
Услышав это, Клифтон вскинул бровь. Люси Эллисон леди? Он хотел поправить ее отца, но не стал этого делать.
– … ни на секунду не думай, что кто-то из них закроет глаза на твое происхождение, уж такие они, и не важно, что они говорят, чтобы очаровать тебя.
– Я не из тех, кого можно очаровать, папа.
Совершенно верно, подумал Клифтон.
– Так-то оно так, Гусси. Ты не выносишь этого человека и ясно дала ему это понять, но суть в том, что Пимм хочет, чтобы мы его обучили, и мы это сделаем.
Наступила тишина. Ее нарушил тихий женский вздох.
– Так ты поможешь? – спросил ее отец.
Судя по звуку, корзину плюхнули на стол.
– Да. Ты же знаешь, что помогу. И дядя Тоуд хочет…
Дядя Тоуд? Она назвала Пимма, руководителя шпионской сети Англии, самого страшного человека в министерстве иностранных дел «дядя Тоуд»?
Не успел Клифтон это переварить, как мисс Эллисон снова закусила удила.
– Должна признаться, что не прочь посмотреть, как этому надменному типу прищемят хвост…
– Гусси, – предостерег ее отец.
– Папа, ты всегда говоришь, что уроки смирения самые трудные. Осмелюсь сказать, для графа сегодняшний урок будет самым горьким. – Помолчав, она добавила: – Все может обернуться довольно скверно!
«Именно на это ты и надеешься, дерзкая девчонка. – Клифтон выпрямился. – Значит, хочешь посмотреть, как мне прищемят хвост, да?» Им овладело ледяное спокойствие. Она убеждена, что он не пройдет испытание, столкнувшись с опасностью, не так ли? Он кое-что ей покажет, этой самонадеянной мисс.
Громко кашляя, Клифтон спустился вниз и вошел в кухню.
– Я звонил, чтобы принесли чай, но так и не дождался его. – Сделав паузу, он оглядел семейную сцену, затем повернулся к мисс Люси и поднял бровь, словно указывая, что ей следовало об этом позаботиться.
Люси наверняка жалела, что не может опрокинуть чайник кипятка на голову Клифтону.
– Ах, Клифтон, вы как раз вовремя, – сказал Эллисон. – У меня к вам просьба.
– Конечно, сэр. – Он слегка наклонил голову. – Чем могу быть полезен?
– Гусси нужно сходить в деревню по просьбе миссис Кьюин, но, увы, с ней некому пойти. Бесс приболела… миссис Кьюин занята… Марианна и Томас Уильям ушли… – Он запнулся и вопросительно посмотрел на дочь.
– … разносить продукты бедным, – закончила Люси скромным тоном дочери священника.
Хоть Марианна Эллисон щедрая и дружелюбная девушка, Клифтон поставил бы годовой доход, что она так же занимается благотворительностью, как грабит почтовые кареты.
– Вы согласились бы, милорд, проводить мою девочку до деревни? – спросил Эллисон. – Не люблю, когда мои дочери рискуют выходить без сопровождения.
Клифтон украдкой взглянул на дочь старого шпиона. Девушка была хороша и казалась столь же невинной, но в ее глазах вспыхивали опасные огоньки.
Она подзадоривала его отказаться.
Но мисс Люси, при всей ее гордости и предубеждении, не знала, что он любил хороший вызов.
Почти так же, как любил побеждать.
– Конечно, сэр, – ответил Клифтон. – С моей стороны было бы крайне небрежно позволить молодой леди отправиться без сопровождения.
«По крайней мере узнаю, что вы двое для меня приготовили».
Выйдя из дома в обществе графа Клифтона, Люси оказалась в противоречивом положении.
– Окажите мне честь, мисс Люси, – любезно сказал он, подав ей руку.
– Люси, милорд. Пожалуйста, зовите меня Люси, – ответила девушка, когда он аккуратно устроил ее пальцы на своем рукаве, будто она настоящая леди и он вывел ее на прогулку в фешенебельный лондонский парк.
– Но, мисс Люси, – убеждал он, – я не хочу бросать тень на вашу репутацию, кто-нибудь может предположить…