– Куда мы плывём? – наконец спросила она, стараясь немного успокоить себя.
– На Бермуды, детка.
Неожиданно Джек взял Викторию за руку и притянул к себе. Он был уже достаточно пьян, чтобы говорить с ней о прекрасном.
– Что ты делаешь, Джек?! – возмутилась Виктория, пытаясь освободиться из объятий пирата.
Он силой усадил её себе на колени и прижал к себе, обхватив руками за талию.
– Я не переставал думать о тебе, малышка… – говорил он, целуя её плечи. – Мне кажется, что я влюбился в тебя, влюбился по самые уши, понимаешь?
– Ты сошёл с ума! – воскликнула она. – Немедленно отпусти меня!
Виктория с трудом вырвалась из крепких объятий Джека и закатила ему сильную пощёчину, которая видимо несколько привела его в чувства. Он вскочил на ноги и вышел из каюты, прихватив с собой початую бутылку рома.
– То-то же! – крикнула Виктория ему вслед. – И не возвращайся!
Когда Джек захлопнул за собой дверь, Виктория без сил упала на кровать. Ей не хотелось ни о чем думать, лишь образ Александра каждый раз представал пред её глазами, стоило их только закрыть. Она тихо заплакала. Всё внутри разрывалось на мелкие осколки от мысли о том, что его может не быть в живых. Слова коммодора «…мёртвый лежит в одной из темниц крепости…» терзали её рассудок и резали сердце больнее ножа, причиняя телу нестерпимую адскую боль. Но скудный лучик надежды по-прежнему теплился в душе Виктории. Александр жив! – убеждала она себя сквозь сон, который медленно заволакил собой сознание.
Три дня Виктория просидела в каюте, ни разу не глотнув свежего воздуха. Её укачивало, и потому большую часть времени она провела в кровати. Ни Джек, ни Даниэль за всё это время ни разу не зашли в каюту, но Виктория была даже рада этому, ей меньше всего хотелось видеть эту влюблённую парочку, да и их любви она совсем не желала. Все мысли её были обращены к капитану Миллеру. С каждым днём все больше убеждала она себя, что он жив и искренне поверила в то, что по возвращении на Ямайку, она встретит его вновь.
Виктория почувствовала, как корабль медленно лёг в дрейф. Неужели мы добрались до заветного острова Джека? – пронеслось у неё в голове. Она встала с кровати, быстро оделась и подошла к двери. Через маленькое окошко, девушка попыталась рассмотреть, что происходит на палубе, но ей ничего не было видно. Тогда она стала стучать в дверь и требовать, чтобы её немедленно выпустили. На крик Виктории явился Гарри, который стоял на пороге с недовольным видом. Все эти дни он приносил еду Виктории, и был её единственным собеседником, хоть и совсем немногословным.
– Что Вы так кричите, мисси? – спросил он.
Виктория полной грудью вдохнула свежий слегка прохладный морской воздух, ощутив приятное головокружение.
– Мы прибыли к месту?
– Мисси, мы прибыли на Бермуды, твой дед, похоже, водит нас за нос!
– Я хочу его видеть?
– Об этом Вам нужно говорить с нашим капитаном, с Джеком! – ответил Гарри, с этими словами он вышел из каюты, закрыв за собой дверь на замок.
Виктория снова осталась одна. Так ничего и не узнав, она вновь легла на кровать.
Джек и Джеймс Вуд стояли на квартердеке у штурвала и оживлённо разговаривали, когда к ним подошёл Гарри.
– Чёрт побери, старик, ты водишь меня за нос! – возмущённо говорил Джек. – Я сотню раз заплывал в воды Бермудских островов, изучил каждый фут этой чёртовой территории, отплывал и дальше, и дальше, со всех сторон. Где, чёрт тебя побери, этот остров?!
Джеймс Вуд стоял с довольной ухмылкой.
– Острова нет, Джек! – ответил он спокойным тоном. – Остров миф, выдумка, называй, как хочешь.
Гарри плюнул и выругался.
– Только время потеряли! – проговорил он.
Но Джек не унимался, он был одержим своей идеей.
– Ты пытаешь обмануть меня?! – взревел он. – Это мы ещё посмотрим. Гарри, приведи сюда девчонку!
– Нет! – воскликнул Джеймс. – Джек, неужели ты так до сих пор ничего и не понял?
Джек испытующе посмотрел на Джеймса. Что он хочет ему сказать? Внутри у пирата всё закипало от злости, он так давно грезит этим островом, этими сокровищами, он готов пойти на всё лишь бы добиться своего.
– Острова Трёхглавой горы не существует. Посмотри туда! – Джеймс протянул руку в сторону туманного рифа, расположенного севернее основной группы Бермудских островов.
Джек и Гарри посмотрели в сторону, указанную Джеймсом.
– Что я там должен увидеть? – зло спросил Джек. – Туман?!
– За этим рифом двадцать первый остров, это и есть тот самый остров. Риф всегда окутан густым туманом, поэтому даже опытные моряки стараются обходить его стороной, боясь лечь на мель или пробить днище корабля и затонуть. Поистине, множество кораблей полегло на этом рифе, а опасен он тем, что острые как лезвие кинжала скалы, практически скрыты морской пеленой, а туман не даёт возможности увидеть, где этот риф начинается. Так, я когда-то оказался на этом острове. Столкнувшись с пиратами, нам пришлось отплыть, надеясь спрятаться в густом тумане, мы полным ходом столкнулись со скалистым рифом и вскоре затонули, а выбравшись на берег острова, и вовсе пожалели, что нам удалось спастись. Я каждую секунду, проведённую там, жалел, что не ушёл на дно вместе со своим кораблём. Джек, нам нельзя высаживаться на этот остров!
Джек махнул рукой. Столько лет он плавал вокруг этого туманного рифа, он и подумать не мог, что за ним прячется то, ради чего он жил последние годы. Вот он его заветный шанс, так близко, осталось только преодолеть риф.
– Скоро стемнеет, думаю, мы отплывём на рассвете.
– Джек! Одумайся, пока не поздно! – закричал Джеймс в ужасе. – Я не желаю возвращаться в этот ад.
Гарри с сомнением посмотрел на Джека, слова Джеймса производили на него впечатление. Он и сам не раз слышал разного рода рассказы бывалых моряков о том, что остров таит в себе смертельную опасность, а сейчас, когда Джеймс Вуд, пожалуй, единственный, кто действительно был на острове, с таким трепещущим страхом в голосе рассказывает об этом месте, это заставляло всерьёз усомниться в затее Джека.
– Если ты пытаешься запугать меня страшилками о местных аборигенах, то зря стараешься, капитан Джек Бишоп не из трусливых! – доблестно заявил Джек, гордо при этом задирая нос.
– Хвастовство здесь не уместно, Джек! – настаивал Джеймс. – Это не просто аборигены, они быстры точно кошка, кровожадны, словно саблезубый тигр, их длинные когти впиваются в человеческую плоть, разрывая её буквально одним движением, а острые, словно нож зубы способны перегрызть человеку шею…
Джек прервал его.
– Хватит с меня рассказов про жутких тварей, якобы населяющих этот остров! Завтра на рассвете мы высадимся на остров, и ты приведёшь меня к сокровищам.
Джеймс понял, что Джек одержим сокровищами, и что ни один приведённый им довод не заставит его передумать высаживаться на остров, но он предпринял последнюю попытку.
– Нет на острове никаких сокровищ! Я провёл там три дня и три ночи, там ничего нет! – спокойно сказал он. – Ты попросту подвергнешь смертельной опасности всех нас и останешься с носом, и дай Бог, если ты сумеешь выбраться оттуда живым.
Джек не удостоил его ответом, быстрым шагом он предпочёл удалиться с квартердека, пока Гарри не начал панику.
Гарри обратился к Джеймсу.
– А как удалось выжить тебе? – недоверчиво спросил он.
– Как я уже сказал, я провёл три дня и три ночи на острове. Я пролежал в холодной канаве, полной воды, прячась и выжидая момента, чтобы бежать к океану. Я наблюдал за этими тварями, выжидал, когда они наименее активны, когда у них периоды затишья. И тогда я бежал. Бежал со всех ног, не помня себя от страха и ужаса, не чувствовав под собой ног от холода, не знаю откуда у меня взялись силы, но поверь, я так быстро не бегал никогда в своей жизни. И эти седые волосы на висках у меня с тех пор. Ничего более ужасного в своей жизни я не видел. У меня на глазах эти твари разорвали десятерых здоровых мужчин.
Гарри передёрнулся, он ещё больше усомнился в правильности действий Джека, но пиратское нутро, жаждущее лёгкой наживы, всё же, пересилило его, и он ответил:
– Сказки всё это!
До утра ни Джек, ни Гарри не сомкнули глаз. Рассказы Джеймса не давали им покоя, убеждая себя, что всё это пустая болтовня, они смогли убедить себя, что никакая опасность им не грозит и уже завтра они станут богатейшими людьми.