– Вы бывали в Сан-Диего? – поинтересовался он. – Я жил на Тридцатой улице.
– И не примыкали ни к одной шайке?
– Нет, я занимался боксом.
Баррера кивнул и перешел на испанский:
– Вы желаете расправиться с gomeros. Мы тоже.
Sin falta, подумал Арт. Это уж точно.
– Вы занимались боксом, – продолжил Баррера, – и прекрасно знаете, что в нокаут с ходу не послать, это невозможно. Сначала нужно изучить соперника, вымотать его ударами, отрезать от канатов ринга. У вас ничего не получится, пока не подоспеет нужный момент.
Ну, не так уж много нокаутов у меня получалось, подумал Арт, но теория верна. Мы, янки, желаем ринуться напролом и послать в нокаут тут же, а этот человек объясняет мне, что момент еще не созрел.
Все по-честному.
– Да, в ваших словах глубокий смысл, – согласился Арт. – Я понимаю. Мудро. Но терпение не числится в списке добродетелей американцев. Думаю, если б мои начальники увидели хоть какой-то прогресс, какую-то подвижку…
– С вашими начальниками, – перебил Баррера, – очень сложно работать. Они…
Он поискал слово.
– Falta gracia, – подсказал Арт.
– Да, дурно воспитаны, – согласился Баррера. – Вот именно. Но если бы мы могли работать с кем-то simpatico, un compa?ero[23 - Сочувствующий, компаньон (исп.).], с человеком вроде вас…
Итак, подытожил Арт, Адан попросил дядю спасти мою задницу, и теперь он решил, что оно того стоит. Он дядюшка снисходительный, развлекаться не мешает, но человек серьезный, с четкой целью в голове, и он сосчитал, что я могу стать ему полезным в достижении этой цели.
И опять-таки все по-честному. Но дорожка-то скользкая. Неофициальные отношения за пределами управления? Строго запрещено. Тайное сотрудничество с одним из самых влиятельных людей в Синалоа? Это же бомба замедленного действия. За такое могут и вовсе вышвырнуть со службы.
А что мне особо терять?
Арт налил еще по стаканчику. И сказал:
– Я с удовольствием сотрудничал бы с вами, но есть проблема.
– Какая? – пожал плечами Баррера.
– Меня здесь скоро не будет: переводят в другое место.
Баррера отпил глоток, вежливо притворяясь, будто смакует отличный виски, хотя оба прекрасно знали: это всего лишь дешевое пойло.
– Знаете, в чем подлинная разница между Америкой и Мексикой?
Арт покачал головой.
– В Америке все подчиняется системе, а в Мексике основа – личные отношения.
И ты мне их предлагаешь, подумал Арт. Личные отношения на взаимовыгодных условиях. Симбиоз.
– Сеньор Баррера…
– Мое имя – Мигель Анхель, – перебил Баррера, – но мои друзья зовут меня Тио.
Тио, подумал Арт.
То есть Дядя.
Это буквальный перевод, но «дядя» в мексиканском испанском имеет гораздо более широкий смысл. Тио – это брат одного из родителей, но может означать любого родственника, который принимает участие в жизни малыша. Более того, Тио – это любой, кто берет тебя под свое крыло, что-то вроде старшего брата, даже отца.
Крестного отца.
– Тио… – начал Арт.
Улыбнувшись, Баррера принял титул легким наклоном головы. И отозвался:
– Arturo, mi sobrino…[24 - Артур, племянник мой… (исп.)]
Если тебя и переведут…
…то повыше.
На следующий же день перевод Арта на новое место был отменен. Его снова вызвали в кабинет Тейлора.
– Кто такой, хрен подери, твой знакомый? – спросил Тейлор.
Арт пожал плечами.
– Меня дернули за поводок из самого Вашингтона! – кипятился Тейлор. – Это что, дерьмовые делишки ЦРУ? Ты еще числишься у них в платежной ведомости? На кого ты работаешь, Келлер, на них или на нас?
На себя, подумал Артур. Я работаю на себя. Но вслух этого не сказал. Проглотил свою порцию ругательств и ответил:
– Я работаю, Тим, на вас. Скажи слово, и я вытатуирую «DEA»[25 - DEA (Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками.] у себя на заднице. А хочешь – сердечко выколю с твоим именем.
Тейлор, явно неуверенный, хамит ему Арт или нет, сверлил его глазами, раздумывая, как ответить. И выбрал тон бюрократически нейтральный:
– У меня инструкция: разрешить тебе проводить свои операции в одиночку. Знаешь, Келлер, как я себе это представляю?
– Отпустить веревку на достаточную длину, чтоб я на ней повесился?
– Вот, в самую точку.
И как это я догадался?
– Я буду помогать тебе, Тим. – Арт поднялся уходить. – И буду помогать команде.
Но по пути к выходу он, не удержавшись, стал напевать, совсем тихонько: «Я старый пастух из Рио-Гранде. Но не могу пригнать корову, потому что не знаю как…»