АЛИСА. Да, мне тоже.
(АЛИСА и СЕСИЛЬ смотрят друг на дружку).
АЛИСА. Давай я тебе помогу. (Помогает).
ШЕРИФ. Арди садится на лошадь, очень встревоженный, и едет в Кантербери со своим верным слугой Майклом, но очень скоро Ард останавливает лошадь, слезает с нее, отходит с дороги и…
Картина 5
(Рядом с дорогой на Кантербери. АРД идет, пошатываясь, едва передвигая ноги. МАЙКЛ следует за ним).
МАЙКЛ. Что такое, сэр? Заболели?
АРД. Ерунда, Майкл. Немного закружилась голова.
МАЙКЛ. Не следует нам оставлять лошадей, сэр.
АРД. Если бы я понимал их лучше, Майкл.
МАЙКЛ. Нет смысла и пытаться, сэр. Надо просто накормить их, и пусть бегут.
АРД. Я не про лошадей, Майкл. Про женщин. Лошадей я понимаю.
МАЙКЛ. Мы делаем все, что можем, сэр.
АРД. Да, но этого недостаточно. Господи, перед глазами все завертелось.
МАЙКЛ. Может, дело в завтраке, сэр? Съели что-то не то? Что именно вы ели?
АРД. Синюю овсянку, Майк, ничего больше, а теперь не могу решить, то ли мне блевануть, то ли сесть под куст.
ШЕРИФ. Вот тут бедного Арди Фейфа и вывернуло наизнанку, и пронесло.
АРД (бегает взад-вперед, хватается за живот, зажимает рукой рот, вновь хватается за живот). Господи. Господи. О, нет. Господи.
МАЙКЛ. Что такое?
АРД. Дьявол чистит меня с двух сторон, Майкл, ох, ух, ах, ох, ух, ох… (Исчезает за кустами).
СВЯЩЕННИК (выходит, чтобы обратиться к зрителям). Не зря же с давних пор сказано, что путь вверх и путь вниз – один путь. Аминь.
МОГИЛЬЩИК. Аминь.
АРД (из кустов). Аминь.
ШЕРИФ. В итоге Ард прибыл в Кантерберри более грустным, но поумневшим, и живым только потому, что она забыла залить яд молоком, а потому вкус овсянки был столь отвратительным, что Арди не съел смертельную дозу яда. Но он похудел на двенадцать фунтов и потом не притрагивался ни к овсянке, ни к еде синего цвете. Тогда как Алиса, вновь в постели с Мосби, жаловалась на свою неудачу.
Картина 6
(АЛИСА в постели с МОСБИ).
АЛИСА. Не получилось.
ШЕРИФ. Говорит Алиса, как и прежде, после того, как они утолили свою страсть.
МОСБИ. Я сделал все, что мог, любимая. У меня был трудный день.
АЛИСА. Нет, я не про тебя. Я это сделала, Том.
МОСБИ. Сделала что?
АЛИСА. Я его отравила.
МОСБИ. Ты шутишь.
АЛИСА. Отнюдь.
МОСБИ. О Боже, нет.
АЛИСА. Он не умер. Получила открытку по почте. С портретом Чосера. Жаль, что тебя при этом не было. «С любовью и поцелуями от твоего сладенького. Ард».
МОСБИ. Я надеюсь, ты сожалеешь.
АЛИСА. Да, сожалею, и очень, но не отчаиваюсь, любимый. В следующий раз мы до него доберемся.
МОСБИ. Алиса, НЕТ!
АЛИСА. Перестань мне перечить, Томми. Мы должны убить эту крысу, и точка.
МОСБИ. Но почему? И сможем ли? Он же не сверчок. А если нас поймают? Если шериф следит за нами? Что ты там делаешь, под одеялами?
АЛИСА. Играюсь с твоей штучкой, Том. А что ты подумал? (Она исчезает под одеялами и, чтобы она там ни делала, это дает о себе знать. Голова МОСБИ тоже исчезает под одеялами). Завтра я вновь пойду к Грину и… Ох. Посмотрим, что он… Ох… Скажет. Ох. Мне это нравится. Ох. Это хорошо. Продолжай, Том, в том же духе.
(Они оба под одеялами. Что именно там происходит, понять сложно).
МОСБИ. Я не думаю… Ох… Что это правильно… Ох… Дорогая… Ох, дорогая, дорогая Алиса, это правильно?.. Ох, ох…
АЛИСА (они, похоже, приближаются к кульминации). Заткнись, трусохвост, и долби меня.
МОСБИ. Но, Алиса…
АЛИСА. Долби. Просто долби. О-О-О-О-О-О-О!
МОСБИ и АЛИСА (вместе). О-О-О-О-О! О-О-О-О-О-О-О! О-О-О-О-О-О-О-О-О! (Пауза. Одеяла не шевелятся).
АЛИСА (высовывает голову из-под одеял в неожиданном месте). Ты хорошо поработал, Том.
МОСБИ (высовывает голову с противоположного конца). Так ли нам нужно убивать его совсем?