ЧАРЛЬЗ. Она потрясающая. Абсолютно потрясающая. Я смотрю на нее и не могу дышать.
ДЖЕЙН. Не потеряй сознания, дружок. Она все еще замужем за Дикки Форчуном. Но он ужасно к ней относился, поэтому ей нужно развеяться, чтобы забыть о нем. Я свою работу сделала. Привезла ее в Бостон. И найду предлог, чтобы оставить вас вдвоем. Остальное зависит от тебя.
ЧАРЛЬЗ. Ты так добра, Джейн. Надеюсь, придет день, когда мне удастся вернуть должок.
ДЖЕЙН. Если мне удастся свести вместе два одиночества, другой награды мне не нужно.
ФЛОРЕНС (возвращаясь через центральную арку). Посмотрите. Я купила открытку с самой загадочной устрицей в мире. И самая великая загадка в том, почему ее сочли такой загадочной? По мне выглядит она, как самая обычная устрица. Разве что на нее надели маленькую шляпу. Видите?
ДЖЕЙН. Это очень мило, дорогая, но у меня что-то разболелась голова. Думаю, я вернусь в нашу комнату и немного полежу.
ФЛОРЕНС. Бедная Джейн. Мне пойти с тобой?
ДЖЕЙН. Нет-нет. Останься здесь и погуляй с Чарли. Я найду вас позже.
ЧАРЛЬЗ. Вот мы и остались вдвоем. Потрясающе. Не желаете прокатиться на трамвайчике призраков по пещерам мертвых? Я слышал, страшновато, но вам бояться нечего. Я о вас позабочусь.
РАФФИНГ. То есть, вы и мистер Рено сразу приглянулись друг дружке.
ФЛОРЕНС. Я долго была несчастной. А Чарли был таким милым, ничего от меня не требовал. Опять же, он знал моего первого мужа на Ямайке, и понимал, как мне было с ним трудно. (ЧАРЛЬЗ отвлекается на ТЭББИ, которая заглядывает в окно за письменным столом). Мне нравилось, что рядом полный сочувствия мужчина, с которым так легко говорить. Да и в Брайтоне было так хорошо. Цветы. Музыка. Комната смеха. Я знала, что веселье Брайтона фальшиво. Я ездила на трамвайчике призраков и видела оскал скелетов.
ЧАРЛЬЗ (идет к письменному столу, чтобы получше разглядеть ТЭББИ). И пип-шоу. Не забывай про пип-шоу.
ФЛОРЕНС (бросает короткий взгляд на ДОКТОРА БУЛЛА в окне спальни). Брайтон – одно большое пип-шоу (ДОКТОР БУЛЛ исчезает). Абсурдно непристойное, напоминающее фантазии подростка. (ТЭББИ исчезает. ЧАРЛЬЗ высовывается из окна, смотрит ей вслед). И однако, настроение там определенно поднимается. В любом случае, мы с Чарльзом стали друзьями в Брайтоне, а когда мой муж внезапно и скоропостижно скончался, поженились.
РАФФИНГ (идет по галерее от центра вправо). У вас не возникло мысли, что все происходило излишне быстро, чуть ли не на похоронах вашего первого мужа?
ФЛОРЕНС. Мое чутье подсказывало мне, что я все делаю правильно.
РАФФИНГ. Вероятно, то самое чутье, которое привела вас к первому замужеству.
КАПИТАН ФОРЧУН (появляясь в левой части галереи, с бутылкой). ФЛОССИ! ПОДНИМАЙСЯ СЮДА И СНИМИ ОДЕЖДУ ДО ТОГО, КАК С ЗУБАМИ СОРВУ С ТЕБЯ ЭТОТ ЧЕРТОВ ПОЯС ВЕРНОСТИ!
ФЛОРЕНС. Полагаю, отчасти причина заключалась в том, что Чарльз так разительно отличался от капитана. (ЧАРЛЬЗ передвигает фигуры на шахматной доске, словно играет сам с собой). Мое первое замужество научило меня, я это чувствовала, что при выборе мужа хорошего человека следует ставить выше красивого, обстоятельного – выше яркого. В других людях мне всегда нравилась жажда жизни. Именно это привлекло меня в моем первом муже.
КАПИТАН ФОРЧУН (сидит с бутылкой на верхней ступеньке левой центральной лестницы). Но жизнь убьет тебя, дорогая. Жизнь – основная причина смерти. Жизнь убивает. И это единственная абсолютная истина. (Пьет). Превосходное бургундское. Мои поздравления винограду. А мой яблоневый сад приносит отвратительные плоды.
ФЛОРЕНС. Он обладал невероятно привлекательной жаждой жизни, но утопил ее в алкоголе. Я думаю, избыток жизнелюбия губит человека быстрее, чем что бы то ни было. Но меня тянуло к таким людям. (ЧАРЛЬЗ находит в столе ракетку с мячиком на резинке, начинает играть, подбрасывает, подбрасывает, подбрасывает). Я подумала, что увидела проблески и в Чарльзе, в Брайтоне, но не в угрожающим количестве. (ЧАРЛЬЗ попадает мячиком в нос, хватается за него, кладет ракетку на стол). Но ведь это был Брайтон. Гротескная, показушная жизнь Брайтона. Глупая имитация.
РАФФИНГ. То есть, выйдя за Чарльза, вы сразу увидели, какой он скучный и заурядный?
ФЛОРЕНС. Второе мое замужество научило меня раз и навсегда отказаться от романтических детских грез.
КАПИТАН ФОРЧУН. Кукольные глаза. Выстрелы в тирах. Дворец наслаждений. Это все запахи смерти. Любовь – яд. Ее губы – яд. Все, кто влюблен, безумны.
(Музыка и звуки толпы затихают).
Картина 6
РАФФИНГ. Никто из родственников не предупреждал вас об опасности достаточно быстрой помолвки?
ФЛОРЕНС. Все мои родственники умерли. Я совершенно одна. (Она садится на ступеньки, ведущие от середины сцены к правой лестничной площадке). Но у матери Чарли были серьезные сомнения по части нашей женитьбы.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО (появляется на авансцене слева, решительная женщина, но слегка не от мира сего, со слуховой трубкой). Мне без разницы, что ты говоришь. Не нравится мне, как она выглядит. (Садится за стол слева и продолжает раскладывать пасьянс ДЕРБИ. РАФФИНГ сидит на верхней ступеньке правой центральной лестницы, наблюдает, как ЧАРЛЬЗ идет по авансцене, чтобы поговорить с матерью).
ЧАРЛЬЗ. А что не так с ее внешностью? Она дьявольски красива.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Дьявольски это правильно. Она слишком красива, если ты спросишь меня. Она красива, как кошка. Я ненавижу кошек. Никогда не могу сказать, о чем думают эти чертовы создания. И взгляд у нее тот еще, совсем как у лошади, которая вот-вот понесет.
КАПИТАН ФОРЧУН. Белые лошади на поле, под дождем, когда я ее поцеловал. В таких делах долго раздумывать нельзя.
ЧАРЛЬЗ. Ты все-таки определись, мама, кошка она или лошадь?
СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Кем бы они ни была, ты слишком хорош для таких, как она. И я так говорю не о многих женщинах.
ЧАРЛЬЗ. Мама, ты, как всегда, все перевернула с ног на голову. Никто в мире не может быть хорош для нее. Флоренс – святая. Она – ангел, сошедший с небес.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Она – паршивая овца, которая довела своего первого мужа до пьянства и безумия.
КАПИТАН ФОРЧУН. Я только что вернулся с Урана. Проводите меня к главной блуднице.
РОУЭН (поднимается на галерею слева, обращается к КАПИТАНУ ФОРЧУНУ). С вами все в порядке, сэр?
КАПИТАН ФОРЧУН. Если честно, сегодня я какой-то вяловатый и опадающий. Но не обращай внимания, Роуэн. В моем доме всегда осень.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Ты никогда не спрашивал себя, почему ее первый счастливчик-муж пьет так, словно стремится загнать себя в могилу?
РОУЭН. Если я могу что-то для вас сделать, сэр…
КАПИТАН ФОРЧУН. Ничего сделать нельзя. Я женился на красавице. Меня зачаровало лицо с каплями дождя. Эротизм и безумие буйствуют в моем убежище холостяка. Из чаши угрызений совести я выпью в аду.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Плюс я узнала от надежного человека, что она хлещет бургундское весь день и полночи.
ЧАРЛЬЗ. Это полнейшая ложь. Она пьет марсалу и херес.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО (поворачивает к нему слуховую трубку). Что? Не бубни себе под нос, болван. Говори в раструб. Или ты думаешь, что я целыми днями таскаю этот рог изобилия, чтобы чесать себе зад?
ЧАРЛЬЗ. Флоренс не пьет бургундского. Я пью бургундское. Она пьет марсалу и херес, и не так, чтобы много. Ничего она не хлещет. Она пьет меньше, чем ты.
СТАРАЯ МИССИС РЕНО. Она хлещет бургундское, как пехотинец.
РОУЭН. Позвольте помочь вам лечь в постель, сэр.
КАПИТАН ФОРЧУН. Я бы предпочел, чтобы лечь в постель мне помогла та смазливая служаночка.
РОУЭН. Тэбби здесь нет, сэр.
КАПИТАН ФОРЧУН (позволяет РОУЭНУ помочь ему подняться). Да. Они все бросили меня. Все красотки. Разом. (РОУЭН уводит КАПИТАНА влево).