(Идет вправо, за диван. ЧАРЛЬЗ смотрит на БУЛЛА, потом спускается с галереи по правой лестнице, которая ведет к заднику).
ДЕРБИ (кричит вслед РАФФИНГУ). Если она предложит вам стакан бургундского, не пейте. Это все, что я хочу вам сказать. Слышите меня? Ни при каких обстоятельствах не пейте вино. (Наливает себе стакан). Бедный жалостливый осел. Он умрет до Рождества. (Пьет).
Картина 2
(ФЛОРЕНС на диване, смотрит в зал. РАФФИНГ позади нее).
ФЛОРЕНС. В последние три недели меня допрашивало множество наводящих тоску, глупых, неотесанных личностей, большинству которых крайне необходимо познакомиться хотя бы с азами личной гигиены, и я не могу понять, с какой целью кто-то еще желает задать мне те же идиотские вопросы? Надежда на то, что я наконец-то рехнусь от невероятной тупости этой процедуры и начну отвечать иначе, чтобы вы, наконец, замолчали и оставили меня в покое?
РАФФИНГ. Местная полиция никак не может решить, передавать это дело в суд или нет.
ФЛОРЕНС. Местная полиция вообще ничего не может. Значит, вас прислали сюда для принятия решения? Должно быть, вы – важный чин.
РАФФИНГ. Будьте уверены, среди полицейских начальников вам меня не найти.
ФЛОРЕНС. Но дело свое вы знаете.
РАФФИНГ. Смею надеяться, иногда у меня получалось неплохо.
ФЛОРЕНС. А в других случаях, нет?
РАФФИНГ. В зависимости от обстоятельств.
ФЛОРЕНС. Вот так для меня и закончится этот мир. Увиливающим от прямых ответов болваном, который замучает меня бессмысленными вопросами.
РАФФИНГ. Оскорбления полицейского инспектора особой пользы вам не принесут, миссис Рено.
ФЛОРЕНС. Мой муж умер. И что, по-вашему, принесет мне пользу, инспектор?
РАФФИНГ. Вы прожили с мистером Рено меньше года, так?
ФЛОРЕНС. Мы с Чарльзом поженились седьмого декабря 1902 года.
(ЧАРЛЬЗ появляется под правой галереей, поднимается на возвышение с кроватью. ДЖЕЙН встает, смотрит на него, идет к центральной арке, так поворачивается и смотрит на РАФФИНГА и ФЛОРЕНС).
РАФФИНГ. До этого вы уже выходили замужем?
ФЛОРЕНС. Мой первый муж, капитан Форчун, умер три года тому назад.
КАПИТАН ФОРЧУН. Чтобы увидеть ее обнаженной, мне приходилось подглядывать за ней в ванной.
(ЧАРЛЬЗ ложится на кровать. ТЭББИ поднимается на галерею по левой лестницы у задника с бутылкой бургундского, спускается на левую лестничную площадку).
РАФФИНГ. Для дважды вдовы вы на удивление молоды.
ФЛОРЕНС. Первый раз я вышла замуж в девятнадцать лет.
(С левой лестничной площадки ТЭББИ спускается на левое возвышение и ставит бутылку бургундского на письменный стол).
РАФФИНГ. Жизнь жестоко обошлась с вами.
(ДЕРБИ ухватывает ТЭББИ за зад. Та подпрыгивает, торопливо уходит в левую кулису).
ФЛОРЕНС. Жизнь не обязана быть доброй.
КАПИТАН ФОРЧУН. Предназначение демонов – лишать девственности ангелов. Все дороги ведут к беде.
РАФФИНГ. Вашу жизнь со вторым мужем вы можете охарактеризовать как счастливую?
ФЛОРЕНС. Скорее, как достаточно приятную, по большей части.
РАФФИНГ. Как я понимаю, всей душой вы мистера Рено не любили?
ФЛОРЕНС. Любить всей душой? Странное выражение для полицейского инспектора. Вы знаете кого-нибудь, включая детей и слабоумных, кто любит всей душой? Вы любили всей душой?
ДЖЕЙН. В конце коридора была дверь? А по другую сторону двери, что?
РАФФИНГ. Раз это не был брак по любви, как вы можете описать ваше супружество?
ФЛОРЕНС. Я бы описала его, как довольно однообразное.
ДЖЕЙН. На Ямайке мы знаем о ядах все. Никогда нельзя пить содержимого зеленого пузырька. (Уходит в центральную арку).
РАФФИНГ (отходит к середине сцены). А ваш первый брак с капитаном Форчуном? Вы и его можете охарактеризовать как довольно однообразный?
ФЛОРЕНС. Мой первый брак я могу охарактеризовать, как все более гротескный кошмар пьянства и скотства.
Картина 3
(КАПИТАН ФОРЧУН начинает говорить с того места, где стоит. РАФФИНГ отходит к ступенькам на левую лестничную площадку и наблюдает. Старая МИССИС РЕНО появляется у окна в заднике за письменным столом и наблюдает).
КАПИТАН ФОРЧУН (по ходу спускается по правой центральной лестнице к ФЛОРЕНСЕ). Флорри? Что ты, черт побери, сделала с моей шпагой? Кто-то украл мою шпагу? Или ты воткнула ее корове в зад?
ФЛОРЕНС (подмимается, чтобы посмотреть на КАПИТАНА ФОРЧУНА, но разговор продолжает с РАФФИНГОМ). Мой первый муж был молодым и довольно щегольским офицером гвардии.
КАПИТАН ФОРЧУН (спустившись на сцену). Я в доме хозяин, и только я имею право воткнуть что-либо в коровий зад.
(Поворачивается и идет к письменному столу. Спотыкается на ступеньках, падает, встает, чтобы продолжить путь к столу, на котором стоят бутылки. БУЛЛ остается у письменного стола, наблюдает. РОУЭН поднимается на правую лестничную площадку).
ФЛОРЕНС. Во многом он был очаровательным человеком, но только не пьяным.
КАПИТАН ФОРЧУН. Коровий зад – священное отверстие, как и твое. (Смотрит на шахматную доску, двигает слона). Шах.
ДОКТОР БУЛЛ (двигает королеву). Мат.
КАПИТАН ФОРЧУН. Черт! Вы опять выиграли. Нет, моя игра – бадминтон.
ФЛОРЕНС. Справедливости ради отмечу, что я много болела, во время нашего короткого замужества, и возможно, по частью удовлетворения желания мужа я не была образцом для подражания.