ЛЕПОРЕЛЛО. Эти ревнивые отцы опаснее мужей. Не могли бы вы хоть изредка соблазнять сирот?
ДОН ДЖОВАННИ. Не волнуйся. Рано или поздно мы доберемся и до сирот. По моему разумению, шанс надо давать всем. Ладно, вперед и вверх. Пожелай мне удачи и зови меня Люси. (ДОН ДЖОВАННИ карабкается по решетке).
ЛЕПОРЕЛЛО (обращаясь к зрительному залу). Опять двадцать пять, поднимаюсь следом за ним по очередной решетке для плетистой розы, едва не тычась носом ему в зад, нюхая его пердеж и мечтая о смерти. Лучше бы я женился на той косоглазой девице и пас коз, как и хотела моя мать. А теперь мне предстоит умереть молодым, когда чей-то муж или брат прицелится в него из арбалета, а стрелу между глаз получу я. Это похуже будет, чем слушать оперу. Это ад!
ДОН ДЖОВАННИ (уже с балкона). Лепорелло! Тащи сюда свой жирный зад.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы думаете, я похудею от этого чертова лазания? Потом я впаду в депрессию, вернусь домой и до отвала наемся лазаньей. Все закончится для меня ой как плохо. Я это знаю.
ДОН ДЖОВАННИ. Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Я расскажу вам, что из этого выйдет, если останусь в живых. Помолитесь за меня. (Карабкается по решетке для плетистой розы).
Картина 2
Мы слышим начальные такты «La ci darem la mano/Здесь мы возьмемся за руки» из первого действия оперы Моцарта. Освещается спальня ДОННЫ АННЫ. ДОН ДЖОВАННИ прячется за портьерами, которые висят с каждой стороны двери с балкона в комнату. Лепорелло прячется на балконе, за растением в большом горшке, но его все-таки видно. Входит ДОННА АННА в ночной рубашке, сопровождаемая ЦЕРЛИНОЙ.
ДОННА АННА. О, Церлина, как прекрасна этим вечером полная луна. Почему я не могу вырваться из этой тюрьмы и жить, как мне хочется? Жизнь здесь так скучна. Отец держит меня под замком, словно устрицу в раковине.
ЦЕРЛИНА. Ты не понимаешь, какое это счастье, жить в красивом, уютном доме. Поверь мне, тебе не захочется уходить отсюда. Улицы полны диких зверей. Под полной луной по ним могут бродить даже вервольфы. Эсмеральда, что живет по соседству, сказала мне, что однажды вечером, когда она выгуливала собаку, Дьявол ткнул палкой в ее ягодицу. Во всяком случае, она подумала, что это была палка. И только сегодня этот противный человечек шел и шел за мной, уговаривая впустить его через кухонную дверь, после того, как стемнеет.
ДОННА АННА. Может, его мучил голод. Мы могли бы поделиться с ним корочкой хлеба.
ЦЕРЛИНА. По мне выглядел он откормленным. Я знаю, чего он хотел. Проникнуть в дом с распутными намерениями.
ДОННА АННА. Распутными намерениями? Правда? Как ужасно. Расскажи мне. И ничего не упускай.
ЦЕРЛИНА. Ты – невинная юная дева и нет нужды обнажать перед тобой всю грязь и мерзость реальной жизни.
ДОННА АННА. Сейчас я бы с радостью что-нибудь обнажила. Иной раз ночью, когда в одиночестве лежа в кровати, я молюсь, чтобы какой-нибудь красивый и таинственный мужчина в маске забрался на балкон, спрятался за портьерой, а потом выпрыгнул оттуда и страстно овладел мною.
ДОН ДЖОВАННИ (выходя из-за портьеры в маске). Ваши молитвы услышаны.
ДОННА АННА. А-а-а-а-х! Вы кто?
ЦЕРЛИНА. Убирайся. Убирайся. Это дьявол. Держи свою палку подальше от моих ягодиц!
ДОННА АННА. Успокойся, Церлина. Дьявола твои ягодицы не интересуют. В любом случае, это не дьявол, а человек в маске. Откуда вы взялись, сеньор?
ДОН ДЖОВАННИ. Вышел из-за портьеры. Запах там не очень. Должно быть, кот пометил свою территорию.
ДОННА АННА. Но как вы попали сюда?
ДОН ДЖОВАННИ. Вскарабкался по решетке на балкон. Для того она и предназначена, так?
ДОННА АННА. Сеньор, вы должны немедленно уйти, а не то мне придется закричать, зовя на помощь.
ДОН ДЖОВАННИ. Не требуется нам ничья помощь. Я знаю, что делаю. И вы сами озвучили ваше заветное желание: вам хотелось, чтобы мужчина в маске выпрыгнул из-за портьеры. Что же, я мужчина в маске, и я выпрыгнул из-за портьеры. Я обращаю в реальность грезы всех девушек. Так что теперь давай поцелуемся.
ДОННА АННА. Держитесь от меня подальше.
ЦЕРЛИНА. Отойдите, сеньор. Я вас предупреждаю. Эта юная дама – девственница.
ДОН ДЖОВАННИ. Ничего страшного. Поправить это достаточно просто. Нет повода для беспокойства. Она одинока, и я пришел, чтобы составить ей компанию. Эти услуги я оказываю на общественных началах.
ДОННА АННА. О какой услуге вы толкуете, сеньор?
ДОН ДЖОВАННИ. Для вас я готов на все, после того, как мы разденемся.
ЛЕПОРЕЛЛО (входит с балкона). Прошу прощения.
ДОННА АННА. А-а-а-х! Еще один. Он тоже будет раздеваться?
ЦЕРЛИНА. Тот самый пухлый тип, который пытался проникнуть на кухню.
ДОН ДЖОВАННИ. Возвращайся на балкон. Или ты не видишь, что процесс пошел?
ЛЕПАРЕЛЛО. Процесс у вас идет всегда, но вы сказали мне стоять на стреме, и я подумал, что вас заинтересует эта новость: отец юной дамы только что вернулся.
ДОННА АННА. Мой отец! Сеньор, вы должны уйти немедленно, а не то мой отец вас убьет.
ДОН ДЖОВАННИ. Я не боюсь вашего отца.
ЛЕПОРЕЛЛО. Яйца. Помните про яйца. Возможно, они вам еще понадобятся.
ДОН ДЖОВАННИ. Ладно. Но один поцелуй, до моего ухода.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я вас целовать не стану.
ДОН ДЖОВАННИ. Не ты. Она.
ДОННА АННА. Вы должны немедленно уйти. Мой отец страшно вспыльчив. Он вас убьет. И убьет этого маленького пухлячка.
ЛЕПОРЕЛЛО. Эй! Я, между прочим, здесь. Это невежливо. Вам обязательно комментировать мою внешность? Вес я сброшу. Уже много бегаю.
КОМАНДОР (появляется внизу, у левой лестницы). Анна!?
ЦЕРЛИНА. Он здесь. У лестницы.
ДОННА АННА. Церлина, запри дверь.
ЦЕРЛИНА. Ему это не понравится.
КОМАНДОР (поднимается по лестнице). Анна, я слышу чьи-то чужие голоса?
ДОННА АННА. Просто сделай это. Быстро.
ЦЕРЛИНА. Хорошо. Не слушай меня. Что я знаю? Чем отличаюсь от мебели? (Запирает дверь).