The drivers nodded, sucked their teeth and drove up the boxes in the right order. The first horse off (the last loaded at Cambridge) was a nondescript brown filly who was led into the waiting horsebox by the driver himself. He took her casually from my hand, slapped her rump in a friendly fashion, and by the time I led out the second horse he had already loaded her up and was on his way.
The other drivers had, more usually, brought one or two grooms with them, as they were to collect more than one horse. Billy took over leading the horses from the ramp, and I dismantled the boxes with John. This very nearly meant, in effect, doing it by myself. He dropped the bars, tripped over the anchorages on the floor, caught his fingers in the chains, and because of the paunch could do nothing which entailed bending down. Why Yardman employed him at all, I thought in irritation, was an unfathomable mystery.
We were supposed to be taking four horses back on the return trip, but by the time the last of our cargo had departed, not one of the four had turned up. When they were more than half an hour overdue, I walked over to the airport buildings and rang up one of the trainers concerned. Certainly he was sending two horses today he said, two four-year-old hurdlers which he had sold to an English stable, but they were not due at the airport until three oc’lock. Fifteen hundred hours[88 - Fifteen hundred hours – (воен.) Пятнадцать часов, три часа дня]: it was typed clearly on his notice from Yardman Transport. A second trainer, consulted, said the same: and although I had no phone number for the third, I took it for granted that his notice had been identical. Either Simon, or more likely his typist, had written five instead of nought on all three. It was a bore, as it meant unloading at the end of the last trip when we would all be tired.
The day’s troubles, however, had barely warmed up[89 - had barely warmed up – (разг.) еще не закончились; продолжали сыпаться]. On my way back to the plane I saw Billy and John standing beside it engaged in a furious argument, but they broke off before I was close enough to hear what they were saying. John turned his back and kicked moodily at the bottom of the ramp and Billy gave me his best insulting stare.
‘What’s the matter?’ I said.
Billy pursed his lips into an expression which said clearly that it was none of my business[90 - it was none of my business – (разг.) не моего ума это дело], but after a visible inner struggle he did answer.
‘He’s got a headache,’ he said, nodding at John. ‘From the noise.’
A headache. That hardly explained the fat man’s hopeless inefficiency, his sullenness, his shifty manner or his row with Billy. Nor, I realised in some surprise, did it explain why he hadn’t spoken a single word to me the whole trip. But as repeating the question was unlikely to get a more fruitful answer, I shrugged and didn’t bother.
‘Get on board,’ I said instead. ‘We’re going back empty. There’s been a mix-up and we’ll have to take the French horses back next time.’
‘…’ said Billy calmly. He used a word so obscene that I wondered what he used for when he was annoyed.
‘I dare say,’ I said dryly. ‘Let’s not waste any more time.’
John lumbered unwillingly and morosely up the ramp[91 - lumbered unwillingly and morosely up the ramp – (разг.) угрюмо и неохотно взобрался по трапу]. Billy followed him after a pause, and I too let Billy get well ahead before I started after him. The spaces between us, I thought sardonically, were symbolic.
The airport staff removed the ramp, the plane’s crew returned from their coffee break, and we proceeded back to Cambridge. On the way we sat on three separate bales of straw along the length of the aircraft and didn’t even look at each other. John put his elbows on his knee and held his head in his hands, and Billy looked steadily and sightlessly at the cloud-dotted sky.
With all the sides of the boxes lying flat and strapped down on the peat trays the body of the aircraft seemed large and empty. In that state it echoed and was much noisier than usual, and I had some small sympathy for John’s head. The plane was adapted, by the charter company who owned it, for any purpose that was required. The regularly spaced anchorages on the floor were as often used for fastening passenger seats as boxes for animals, and the airline would fly sixty people on a coach tour type holiday to Europe one day and a load of pigs or cattle the next. In between they merely bolted or unbolted the rows of seats and swept out the relevant debris, either farmyard manure and straw or cigarette packets and bags full of vomit.
One was not allowed to sweep out manure on to foreign soil. The whole lot had to be solemnly carted back to England to comply with quarantine regulations. The odd thing was, I reflected again, that the peat trays never seemed to smell. Not even now that there was no live horse smell to mask it. Of course this plane was unpressurised, so that fresh air continually found its way in, but all the same it smelled less than an ordinary stable, even after a whole day in a hot climate.
The first person on the plane at Cambridge was a cheerful underworked bareheaded excise officer[92 - excise oficer – (разг.) таможенный чиновник] who had come there especially to clear the horses. He bounced in as soon as the cockpit ladder was in position, made a loud rude comment to the pilot and came back through the galley into the main cabin.
‘What have you done with them, then?’ he said, looking round at the emptiness. ‘Dumped them in the Channel?’
I explained the situation.
‘Damn’, he said. ‘I wanted to get off early[93 - wanted to get off early – (разг.) хотел пораньше освободиться]. Well, did any of you buy anything in France?’
John didn’t answer. I shook my head. Billy said offensively, ‘We weren’t given a sodding minute to get off the sodding plane.’
The Customs man in his navy blue suit glanced at me sideways in amusement. I gathered[94 - I gathered – (разг.) Я так понял] that he had met Billy before.
‘O.K.’ he said. ‘See you this afternoon, then.’
He opened the big double doors, beckoned to the men outside who were wheeling up the ramp, and as soon as it was in position walked jauntily down it and back across the tarmac towards the airport building. As we were now more or less up to schedule through not having to load and unload the French hurdlers, John and Billy and I followed him in order to have lunch. I sat at one table and Billy and John ostentatiously moved to another as far away as they could get. But if Billy thought he could distress me in that way, he was wrong. I felt relieved to be alone, not shunned.
By one o’clock the horseboxes bringing the next consignment had arrived, and we started the loading all over again. This time I got the groom who had brought the horses to lead them up to the plane. Billy and I made the boxes, and John belched and got in the way[95 - got in the way – (разг.) путался под ногами].
When I had finished I went into the airport building, checked the horse’s export papers with the customs man and persuaded the pilot away from his fourth cup of coffee. Up we went again into the clear wintry sky, across the grey sea, and down again in France. The same French customs men came on board, checked every horse as meticulously as before, and as politely let them go. We took down the boxes, led out the horses, saw them loaded into their horseboxes, and watched them depart.
This time the French hurdlers for the return journey had already arrived and without a pause we began getting them on board. As there were only four we had only two boxes to set up, which by that point I found quite enough. John’s sole contribution towards the fourth journey was to refill and hang the haynets for the hurdlers to pick from on their way, and even at that he was clumsy and slow[96 - even at that he was clumsy and slow – (разг.) и даже это он делал медленно и неуклюже].
With the horses at length unconcernedly munching in their boxes we went across to the airport buildings, Billy and John ahead, I following. The only word I heard pass between them as they left down the ramp was ‘beer.’
There was a technical delay over papers in one of the airport offices. One of the things I had grown to expect in the racehorse export business was technical delays. A journey without one of some sort was a gift. With up to twenty horses sometimes carried on one aeroplane there only had to be a small query about a single animal for the whole load to be kept waiting for hours. Occasionally it was nothing to do with the horses themselves but with whether the airlines owed the airport dues for another plane or another trip: in which case the airport wouldn’t clear the horse plans to leave until the dues were paid. Sometimes the quibbling was enough to get one near to jumping out of the window. I was growing very good indeed at keeping my temper[97 - I was growing very good indeed at keeping my temper – (разг.) Я научился сохранять самообладание] when all around were losing theirs and blaming it on me. Kipling would have been proud.
This time it was some question of insurance which I could do nothing to smooth out as it involved the owner of one of the hurdlers, who was fighting a contested claim on a road accident it had been slightly hurt in. The insurance company didn’t want the horse to leave France. I said it was a bit late, the horse was sold, and did the insurance company have the right to stop it anyway. No one was quite sure about that. A great deal of telephoning began.[98 - A great deal of telephoning began. – (разг.) Начались бесконечные телефонные переговоры.]
I was annoyed, mainly because the horse in question was in the forward of the two boxes: if we had to take it off the plane it meant dismantling the rear box and unloading the back pair first in order to reach it, and then reloading those two again once we had got it off. And with Billy and John full of all the beer they were having plenty of time to ship, this was likely to be a sticky manoeuvre. The horse’s own grooms and motor boxes had long gone home. The hurdlers were each worth thousands. Who, I wondered gloomily, was I going to trust not to let go of them if we had to have them standing about on the tarmac.
The pilot ran me to earth[99 - ran me to earth – (разг.) спустил меня с небес на землю; вернул к действительности] and said that if we didn’t take off soon we would be staying all night as after six oc’lock he was out of time[100 - he was out of time – (зд.) кончается его рабочее время]. We had to be able to be back at Cambridge at six, or he couldn’t start at all.
I relayed this information to the arguing officials. It produced nothing but some heavy gallic shrugs. The pilot swore and told me that until twenty to five I would find him having coffee and after that he’d be en route for Paris. And I would have to get another pilot as he had worked the maximum hours for a long spell and was legally obliged now to have forty-eight hours rest.
Looking morosely out of the window across to where the plane with its expensive cargo sat deserted on the apron[101 - on the apron – (разг.) на специальной погрузочной площадке], I reflected that this was the sort of situation I could do without. And if we had to stay all night, I was going to have to sleep with those horses. A delightful new experience every day, I thought in wry amusement. Join Yardman Transport and see the world, every discomfort thrown in.
With minutes to spare, the insurance company relented: the hurdler could go. I grabbed the papers, murmuring profuse thanks, raced to dig out the pilot, and ran Billy to earth behind a large frothy glass. It was clearly far from his first.
‘Get John,’ I said shortly. ‘We’ve got to be off within ten minutes.’
‘Get him yourself,’ he said with sneering satisfaction. ‘If you can.’
‘Where is he?’
‘Half way to Paris.’ He drank unconcernedly. ‘He’s got some whore there. He said he’d come back tomorrow on a regular airline. There isn’t a sodding thing you can do about it, so put that in your pipe and smoke it.’
John’s presence, workwise, made little difference one way or another. I really cared not a bent sou[102 - I really cared not a bent sou – (разг.) мне было абсолютно наплевать] if he wanted to pay his own fare back. He was free enough. He had his passport in his pocket, as we all did. Mine was already dog-eared and soft[103 - dog-eared and soft – (зд.) измятый и с загнутыми страницами] from constant use. We had to produce them whenever asked, though they were seldom stamped as we rarely went into the passengers’ immigration section of airports. We showed them more like casual passes than weighty official documents, and most countries were so tolerant of people employed on aircraft that one pilot told me he had left his passport in a hotel bedroom in Madrid and had been going unhindered round the world for three weeks without it while he tried to get it back.
‘Ten minutes,’ I said calmly to Billy. ‘Fifteen, and you’ll be paying your own fare back too.’
Billy gave me his wide-eyed stare. He picked up his glass of beer and poured it over my foot. The yellow liquid ran away in a pool on the glossy stone floor, froth bubbles popping round the edges.
‘What a waste,’ I said, unmoving. ‘Are you coming?’
He didn’t answer. It was too much to expect him to get up meekly while I waited, and as I wanted to avoid too decisive a clash with him if I could I turned away and went back alone, squelching slightly, to the aircraft. He came as I had thought he would, but with less than two minutes in hand to emphasize his independence[104 - with less than two minutes in hand to emphasize his independence – (зд.) всего за пару минут до отлета, чтобы подчеркнуть свою независимость]. The engines were already running when he climbed aboard, and we were moving as soon as the doors were shut.
As usual during take-off and landing, Billy stood holding the heads of two horses and I of the other two. After that, with so much space on the half loaded aircraft, I expected him to keep as far from me as he could, as he had done all day. But Billy by then was eleven hours away from Yardman’s restraining influence and well afloat on airport beer[105 - well afloat on airport beer – (разг.) хорошо подогрет пивом, выпитом в аэропорту]. The crew were all up forward in the cockpit, and fat useless John was sex-bent for Paris.
Billy had me alone, all to himself.
Billy intended to make the most of it[106 - intended to make the most of it – (разг.) намеревался развлечься по полной (выжать из ситуации максимум)].
Chapter Four
‘Your kind ought not to be allowed[107 - Your kind ought not to be allowed – (зд.) Таких, как ты, давить надо]’, he said, with charming directness. He had to say it very loudly, also, on account of the noise of the aircraft.
I sat on a hay bale with my back against the rear wall of the cabin and looked at him as he stood ten feet in front of me with his legs apart for balance.
‘Your kind, of course,’ I shouted back, ‘are the salt of the earth.’