‘I’ve overbooked next week-end and I’m going to be a pilot short[66 - I’m going to be a pilot short – (разг.) мне не хватает одного пилота]. Will you do a flight for me next Sunday?’
‘Yes,’ I said: I’d done it before, several times.
He laughed. ‘You never waste words, Harry boy. Well, thanks. When can I ring you to give you a briefing?’
I hesitated. ‘I’d better ring you, as usual.’
‘Saturday morning, then.’
‘Right.’
We had a drink together, he talking discontentedly about the growing shortage of pilots and how it was now too expensive for a young man to take it up on his own account, it cost at least three thousand pounds to train a multi-engine pilot, and only the air lines could afford it. They trained their own men and kept them, naturally. When the generation who had learned flying in the R.A.F.[67 - the R.A.F. – сокр. от Royal Air Force, ВВС Великобритании] during the war got too old, the smaller charter firms were going to find themselves in very sticky straits[68 - in very sticky straits – (разг.) в очень трудном положении].
‘You now,’ he said, and it was obviously what he’d been working round to all along[69 - what he’d been working round to all along – (разг.) к чему он, собственно, и вел разговор]. ‘You’re an oddity. You’ve got a commercial licence and all the rest, and you hardly use it. Why not? Why don’t you give up that boring old desk job and come and work for me?’
I looked at him for a long, long moment. It was almost too tempting, but apart from everything else, it would mean giving up steeplechasing, and I wasn’t prepared to do that. I shook my head slowly, and said not for a few years yet.
Driving home I enjoyed the irony of the situation. Tom Wells didn’t know what my desk job was, only that I worked in an office. I hadn’t got around to telling him that I no longer did, and I wasn’t going to. He didn’t know where I came from or anything about my life away from the airfield. No one there did, and I liked it that way[70 - I liked it that way – (разг.) такое положение вещей меня устраивало]. I was just Harry who turned up on Sundays and flew if he had any money and worked on the engines in the hangars if he hadn’t.
Tom Wells had offered me a job on my own account, not, like Yardman, because of my father, and that pleased me very much. It was rare for me to be sure of the motive behind things which were offered to me. But if I took the job my anonymity on the airfield would vanish pretty soon, and all the old problems would crowd in, and Tom Wells might very well retract, and I would be left with nowhere to escape to on one day a week to be myself.
My family did not know I was a pilot. I hadn’t told them I had been flying that first day because by the time I got home my great-aunt had died and I was ashamed of having enjoyed myself while she did it. I hadn’t told them afterwards because I was afraid that they would make a fuss and stop me[71 - that they would make a fuss and stop me – (разг.) что они поднимут шум и запретят мне летать]. Soon after that I realised what a release it was to lead two lives and I deliberately kept them separate. It was quite easy, as I had always been untalkative: I just didn’t answer when asked where I went on Sundays, and I kept my books and charts, slide rules and computers, securely locked up in my bedroom. And that was that.
Chapter Three
It was on the day after I went to Islay that I first met Billy. With Conker and Timmie, once they had bitten down their resentment at my pinching their promotion, I had arrived at a truce[72 - I had arrived at a truce – (разг.) у нас установилось перемирие]. On trips they chatted exclusively to each other, not to me, but that was as usual my fault: and we had got as far as sharing things like sandwiches and chocolate – and the work – on a taken-for-granted level basis.
Billy at once indicated that with him it would be quite quite different. For Billy the class war existed as a bloody battlefield upon which he was the most active and tireless warrior alive. Within five seconds of our first meeting he was sharpening his claws.
It was at Cambridge Airport at five in the morning. We were to take two consignments of recently sold racehorses from Newmarket to Chantilly near Paris, and with all the loading and unloading at each end it would be a long day. Locking my car in the car park I was just thinking how quickly Conker and Timmie and I were getting to be able to do things when Yardman himself drove up alongside in a dark Jaguar Mark 10. There were two other men in the car, a large indistinct shape in the back, and in front, Billy.
Yardman stepped out of his car, yawned, stretched, looked up at the sky, and finally turned to me.
‘Good-morning my dear boy,’ he said with great affability. ‘A nice day for flying.’
‘Very,’ I agreed. I was surprised to see him: he was not given to early rising or to waving us bon voyage[73 - he was not given to early rising or to waving us bon voyage – (разг.) было не в его привычках вставать рано и желать нам доброго пути (bon voyage – фр. счастливого пути)]. Simon Searle occasionally came if there were some difficulty with papers but not Yardman himself. Yet here he was with his black suit hanging loosely on his too thin frame and the cold early morning light making uncomplimentary shadows on his stretched coarsely pitted skin. The black-framed spectacles as always hid the expression in his deep-set eyes. After a month in his employ, seeing him at the wharf building two or three times a week on my visits for instructions, reports, and pay, I knew him no better than on that first afternoon. In their own way his defence barriers were as good as mine.
He told me between small shut-mouthed yawns that Timmie and Conker weren’t coming, they were due for a few days leave. He had brought two men who obligingly substituted on such occasions and he was sure I would do a good job with them instead. He had brought them, he explained, because public transport wasn’t geared to five o’clock rendezvous[74 - rendezvous – (фр.) встреча] at Cambridge Airport.
While he spoke the front passenger climbed out of his car.
‘Billy Watkins,’ Yardman said casually, nodding between us.
‘Good-morning, Lord Grey,’ Billy said. He was about nineteen, very slender, with round cold blue eyes.
‘Henry,’ I said automatically. The job was impossible on any other terms and these were in any case what I preferred.
Billy looked at me with eyes wide, blank, and insolent. He spaced his words, bit them out and hammered them down.
‘Good. Morning. Lord. Grey.’
‘Good-morning then, Mr Watkins.’
His eyes flickered sharply and went back to their wide stare. If he expected any placatory soft soaping from me[75 - expected any placatory soft soaping from me – (разг.) ожидал, что я буду лебезить и заискивать перед ним], he could think again.
Yardman saw the instant antagonism and it annoyed him.
‘I warned you, Billy,’ he began swiftly, and then as quickly stopped. ‘You won’t, I am sure, my dear boy,’ he said to me gently, ‘allow any personal… er… clash of temperaments to interfere with the safe passage of your valuable cargo.’
‘No,’ I agreed.
He smiled, showing his greyish regular dentures back to the molars. I wondered idly why, if he could afford such a car, he didn’t invest in more natural-looking teeth. It would have improved his unprepossessing appearance one hundred per cent.
‘Right then,’ he said in brisk satisfaction. ‘Let’s get on.’
The third man levered himself laboriously out of the car. His trouble stemmed from a paunch which would have done a pregnant mother of twins proud. About him flapped a brown store-man’s overall which wouldn’t do up by six inches[76 - which wouldn’t do up by six inches – (разг.) которое не сходилось у него на животе сантиметров на пятнадцать], and under that some bright red braces over a checked shirt did a load-bearing job on some plain dark trousers. He was about fift y, going bald, and looked tired, unshaven and sullen, and he did not then or at any time meet my eyes.
What a crew, I thought resignedly, looking from him to Billy and back. So much for a day of speed and efficiency. The fat man, in fact, proved to be even more useless than he looked, and treated the horses with the sort of roughness which is the product of fear. Yardman gave him the job of loading them from their own horseboxes up the long matting-covered side-walled ramp into the aircraft, while Billy and I inside fastened them into their stalls.
John, as Yardman called him, was either too fat or too scared of having his feet trodden on to walk side by side with each horse up the ramp: he backed up it, pulling the horse after him, stretching its head forward uncomfortably. Not surprisingly they all stuck their toes in hard and refused to budge. Yardman advanced on them from behind, shouting and waving a pitch fork, and prodded them forward again. The net result[77 - The net result – (разг.) В результате всего этого] was some thoroughly upset and frightened animals in no state to be taken flying.
After three of them had arrived in the plane sweating, rolling their eyes and kicking out, I went down the ramp and protested.
‘Let John help Billy, and I’ll lead the horses,’ said to Yardman. ‘I don’t suppose you’ll want them to arrive in such an unnerved state that their owners won’t use the firm again? Always supposing that they don’t actually kick the aircraft to bits en route[78 - en route – (фр.) по пути].’
He knew very well that this had really happened once or twice in the history of bloodstock transport. There was always the risk that a horse would go berserk[79 - a horse would go berserk – (разг.) лошадь может взбеситься] in the air at the best of times: taking off with a whole planeload of het-up thoroughbreds would be a fair way to commit suicide.
He hesitated only a moment, then nodded. ‘All right. Change over.’
The loading continued with less fuss but no more speed. John was as useless at installing the horses as he was at leading them.
Cargo on aeroplanes has to be distributed with even more care than on ships. If the centre of gravity isn’t kept to within fairly close specific limits the plane won’t fly at all, just race at high speed to the end of the runway and turn into scrap metal. If the cargo shifts radically in mid-air it keels the plane over exactly as it would a ship, but with less time to put it right, and no lifeboats handy as a last resort[80 - as a last resort – (разг.) на крайний случай].
From the gravity point of view, the horses had to be stowed down the centre of the plane, where for their own comfort and balance they had to face forwards. This meant, in a medium-sized aircraft such as Yardman’s usually chartered, four pairs of horses standing behind each other. From the balance point of view, the horses had to be fairly immobile, and they also had to be accessible, as one had to be able to hold their heads and soothe them at take-off and landing[81 - soothe them at take-off and landing – (разг.) успокаивать их при взлете и посадке]. Each pair was therefore boxed separately, like four little islands down the centre of the plane. There were narrow gangways between the boxes and up both sides the whole length of the aircraft so that one could easily walk round and reach every individual horse to look after him.
The horses stood on large trays of peat which were bolted to the floor. The boxes of half inch thick wood panels had to be built up round the horses when each pair was loaded: one erected the forward end wall and the two sides, led in the horses and tied them up, added the back wall, and made the whole thing solid with metal bars banding the finished box. The bars were joined at each corner by lynch pins.[82 - The bars were joined at each corner by lynch pins. – (разг.) Поперечины крепились на каждом углу штифтами.] There were three bars, at the top, centre and bottom. To prevent the boxes from collapsing inwards, each side of each box had to be separately fixed to the floor with chains acting as guy ropes. When the loading was complete, the result looked like four huge packing cases chained down, with the horse’s backs and heads showing at the open tops.
As one couldn’t afford to have a box fall apart in the air, the making of them, though not difficult, demanded attention and thoroughness. John conspicuously lacked both.[83 - John conspicuously lacked both. – (разг.) Джон явно не обладал ни тем, ни другим] He was also unbelievably clumsy at hooking on and tightening the guy chains, and he dropped two lynch pins which we couldn’t find again: we had to use wire instead, which wouldn’t hold if a strong-minded horse started kicking. By the end Billy and I were doing the boxes alone, while John stood sullenly by and watched: and Billy throughout made my share as difficult as he could[84 - made my share as dificult as he could – (разг.) затруднял мою работу как мог].
It all took such a time that at least the three frightened horses had calmed down again before the pilot climbed aboard and started the engines. I closed the first of the big double doors we had loaded the horses through, and had a final view of Yardman on the tarmac, the slipstream from the propellers blowing his scanty hair up round the bald patch like a black sea anemone. The light made silver window panes of his glasses. He lifted his hand without moving his elbow, an awkward little gesture of farewell. I put my own hand up in acknowledgement and reply, and fastened the second door as the plane began to move.
As usual there was a crew of three flying the aircraft, pilot, co-pilot and engineer. The engineer, on all the trips I had so far made, was the one who got landed with brewing the coffee and who could also be reasonably asked to hold a pair of horse’s heads during take-off. This one did so with far more familiarity than John.
The trip was a relatively short one and there was a helpful following wind, but we were over an hour late at the French end. When we had landed the airport staff rolled another ramp up to the doors and I opened them from inside. The first people through them were three unsmiling businesslike customs officials. With great thoroughness they compared the horses we had brought against our list and their own. On the papers for each horse were details of its physical characteristics and colour: the customs men checked carefully every star, blaze and sock[85 - every star, blaze and sock– (разг.) каждую звездочку на лбу, метины и «чулки» на ногах], guarding against the possibility that some poorer animal had been switched for the good one bought. France proved more hard to satisfy and more suspicious than most other countries.
Content at length that no swindle had been pulled this time[86 - no swindle had been pulled this time – (разг.) на этот раз все обошлось без надувательства], the chief customs man politely gave me back the papers and said that the unloading could begin.
Four horseboxes from French racing stables had turned up to collect the new purchases. The drivers, phlegmatically resigned to all delays, were engaged in digging round their mouths with tooth picks in a solid little group. I went down the ramp and across to them and told them in which order the horses would be unloaded. My French vocabulary, which was shaky on many subjects, covered at least all horse jargon and was fairly idiomatic when it came to racing or bloodstock: at Anglia I had done quite a bit of work on French horses, and after six years knew my way round the French stud book[87 - the French stud book – (зд.) книга французских племенных скаковых лошадей] as well as I did the British.