…он избрал себе благую часть… – Евангельская аллюзия (ср. Лука, 10:42).
122
…его имя будет «Пятница», так как в этот день недели я спас ему жизнь. – Выше было сказано, что еще до истечения первого года жизни на острове Робинзон сбился со счета и перестал отмечать воскресенья, следовательно, он не мог знать, в какой именно день недели спас дикаря. Ср. также его утверждение: «…потеряв точный отсчет дней и недель, я уже не мог их восстановить; я не был даже уверен, правильно ли отмечены годы в моем календаре».
123
…все мы подобны глине в руках горшечника… – Библейская аллюзия: «И было слово Господне ко мне: не могу ли я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? – говорит Господь. – Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев» (Книга пророка Иеремии, 18:5–6).
124
…он удивился, зачем я ем суп и мясо с солью. – В «Забавных диалогах» (1703), книге французского рационалиста Л.-А. Лаонтана (ок. 1666 – ок. 1715), с которой мог быть знаком Дефо, говорится, что дикари объясняют пороки европейской цивилизации потреблением соли.
125
Полоса же земли… оказалась большим островом Тринидадом… – Тринидад – остров в Карибском море у берегов Венесуэлы. Как и соседний остров – Тобаго, в древности был населен индейцами. В 1498 г. острова открыли испанцы, превратившие их в свои колонии, которыми владели до конца XVIII в. В 1797 г. Тринидад был захвачен Великобританией, а в 1802-м официально закреплен за ней; в 1814 г. Тобаго также перешел во владения английской короны. В настоящее время острова Тринидад и Тобаго являются республикой, провозгласившей свою независимость 1 августа 1976 г.
126
…он говорит о карибах… – Караибы (карибы) – группа индейских племен (мотилоны, макуши, арекуна и др.), которые заселяют зоны тропических лесов к северу от Амазонки в Южной Америке; говорят на карибских языках. Предполагается, что Дефо мог почерпнуть сведения о караибах из «Истории Караибских островов» Шарля де Рошфора, переведенной в 1666 г. на английский язык, а также из «Беспристрастной истории Суринама» (1667) Джорджа Уоррена.
127
…до острова Сен-Мартен. – один из крайних северо-восточных островов группы Малых Антильских островов.
128
Тут я подробно распространился о дьяволе… как он выдает себя за Бога среди народов, не просвещенных словом Божьим, и заставляет их поклоняться ему; к каким он прибегает уловкам, чтобы погубить человеческий род, как он тайком проникает в нашу душу… – К этому месту романа С.-Т. Кольридж сделал следующую запись: «Думается, что мильтоновский «Потерянный рай» был переплетен вместе с одной из робинзоновых Библий, а не то я прямо-таки теряюсь в догадках – откуда почерпнул он все эти сведения о старом греховоднике. Ведь в самой Библии, я убежден, об этом нет ни слова. Но если говорить серьезно, Дефо не отмечает, что все эти «трудности» относятся к области вымысла, или в лучшем случае аллегории, поддержанной несколькими общеизвестными выражениями и фигурами речи, употребленными случайно, скорее в образном смысле евангелистами, и что существование персонифицированного зла как дополнения и противоположности Богу полностью противоречит совершенно ясно выраженной мысли Священного писания: “Разве есть в городе зло не сотворенное мною? – вопросил Бог. – Я творю зло и Я творю добро”».
129
…которое мы называем фустиком… – Фустик – то же, что Chlorophora или Maclura, дерево, произрастающее в Южной Америке и Вест-Индии, из него добывается краситель ярко-желтого цвета.
130
«Никарагуанское дерево» – разновидность Caesalpinia, близкая к «бразильскому дереву»; из него добывается краситель красного цвета.
131
…из Берберии… – Так называли северное побережье Африки.
132
Наступил двадцать седьмой год моего пленения. Впрочем, три последние года можно было смело скинуть со счета, ибо с появлением на острове Пятницы… – Неточность, так как выше говорилось, что Пятница появился на 25-м году жизни Робинзона на острове.
133
Теперь мой остров был заселен, и я считал, что у меня изобилие подданных. Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля… мой народ был весь в моей власти: я был неограниченным владыкой и законодателем. – Этими словами как бы завершается второй этап пребывания Робинзона на острове: теперь он «царствует» не только над животными, но и над людьми.
134
Впоследствии я узнал, что никогда после этого дикари не пытались высадиться на моем острове. – Это утверждение не соответствует событиям, изложенным в «Дальнейших приключениях Робинзона Крузо».
135
…в Новой Испании… – Так называли испанские колонии в Америке.
136
Вспомните сынов Израиля… сначала они радовались своему освобождению от ига египетского, а потом, когда в пустыне у них не хватило хлеба, возроптали на Бога, освободившего их. – Библейская аллюзия: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне. И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом» (Исход, 16:2–3).
137
…в Аликанте, где вино делается из изюма… – Аликанте, портовый город в Валенсии, на юго-востоке Испании, издавна торговал винами, фруктами и овощами. Дефо, сам одно время занимавшийся импортом вин, был хорошо осведомлен о европейских центрах виноторговли.
138
Если это действительно англичане, то, вероятнее всего, они явились сюда не с добром, и лучше мне было сидеть в засаде, чем попасть в руки воров и убийц. – В те времена пиратство представляло собой вполне реальную опасность. Известно, что и прототип Робинзона Александр Селькирк не сразу решился вступить в общение с англичанами, высадившимися на Хуан-Фернандесе.
139
Подкрадемся к ним, пока они спят, и дадим по ним залп, предоставив Богу решать, кому быть убитым нашими выстрелами. – Такое сочетание прагматизма с желанием найти моральное оправдание своего поведения характерно для Робинзона (ср. ниже: «…я предпочитал не проливать крови, если будет хоть какая-нибудь возможность этого избежать, а главное, зная, как хорошо вооружены наши противники, я не хотел рисковать жизнью своих людей»).
140
…две бутылки – одну с водкой, другую с ромом… очень обрадовался добыче, особенно водке и сахару: ни того ни другого я не пробовал уже много, много лет. – В оригинале вместо «водки» стоит «бренди», т. е. спирт, получаемый в результате дистилляции вина. В Англии о бренди узнали лишь в конце XVII в.; в основном оно привозилось туда контрабандой из Франции; так что Дефо вставил в текст деталь, более подходящую к его собственной жизни, чем к жизни его героя.
141
…добраться до Подветренных островов… – Подветренные острова входят в группу Малых Антильских островов.
142
…попали на заколдованный остров, на котором живут… черти и духи… – Некоторые зарубежные исследователи видят в этой фразе намек на то, что весь эпизод может быть соотнесен с шекспировской «Бурей»; в этом случае роль Просперо играет Робинзон, Ариэля – Пятница, а матросы, которых ауканьем заманивают в глубь острова, сопоставлены со Стефано и Тринкуло (см.: Moore J. R. The Tempest and Robinson Crusoe. Review of English Studies, XXI. 1945, р. 55–56). Однако такая аналогия представляется натянутой: она не вяжется с литературным стилем Дефо, почти полностью лишенным каких-либо аллюзий, кроме библейских.
143
…кроме Уила Аткинса. – Предполагается, что это имя могло быть взято из романа Джона Уикера «История величайших бедствий и удивительных приключений Генри Питмена» (1689).
144
Сам я и Пятница, однако, не показывались пленным по государственным соображениям. – Некоторые зарубежные исследователи, увлекающиеся сопоставлением реальной жизни Дефо с сюжетными ситуациями романа, полагают, что сокрытие Робинзоном своего реального положения на острове соответствует секретной службе Дефо при Харли и Годолфине. Ср. также утверждение Дефо, содержащееся в одном из его писем: «Я могу оказаться более полезен, если останусь под маской, чем если обнаружу себя открыто» (Letters of Daniel Defoe, р. 451).
145
…если бы… не упали в ту самую яму, которую вырыли другим. – Библейская аллюзия: «Обрушились народы в яму, которую выкопали» (Псалтирь, 9:16).
146