цветы распустились вполне
в нежнейшей своей желтизне.
Мне яства – и окунь один,
да зеленый лучок, апельсин,
и к ним молодого вина…
Я – вольный скиталец, уже
безмятежность снискавший сполна,
напиться готов допьяна.
«Радость встречи»
«Встречал сколько раз в Шуанчжоу…»
Встречал сколько раз в Шуанчжоу[10 - Шуанчжоу – старое название города Лодин, преф Юньфу пров. Гуандун.]
прозрачную осень уже,
лишь печаль умножалась в душе.
Но сетовал и тосковал я,
вздыхая, напрасно тогда,
что прошли молодые года.
За годом проносится год,
все в мире когда-то приходит,
все в мире когда-то пройдет.
Как долго я здесь оставался,
от края родного далек,
и кто б удержать меня смог…
«В императорском зале»
«Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет…»
Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет,
я дверь затворю за собой,
Смотреть на цветы не пойду ароматной тропой.
Заметно уже постарел за минувший год,
В нужде и лишеньях найдется ли тот,
кто меня превзойдет.
Не в силах я выпить и чарку вина,
по рекам-озерам скитаться устал,
Лишь ветры с дождями стучатся в мой зал.
Да горькую брагу со мной разделить
предложу ли кому…
Но как пережить эти желтые сумерки
мне одному?
«На пустынной заставе»
«На тыщи ли к югу заброшен…»
На тыщи ли к югу заброшен,
родные края далеки,
Их горы скрывают, хоть плачь,
вино добавляет тоски.
И где же теперь фэнхуана[11 - Фэнхуан – в китайской мифологии чудо-птица, китайский феникс. По поверьям, являясь людям, свидетельствует о мире и процветании страны. Наряду с драконом символизирует императора.] с драконом
дворцы-терема,
И осень здесь сводит с ума.
В девятый день возле реки
в павильоне смотрю я окрест:
Чужая природа вокруг,
миазмы болотистых мест.
И красный банан отцветает,
и рвется душа от утрат,
И воды текут на закат.
«Двенадцать страж[12 - В древности сутки были разделены на 12 часов, каждый из которых именовался в соответствии с китайскими знаками зодиака.]»
«Застелены дали увядшей травой…»
Застелены дали увядшей травой,
застелено небо закатной зарей,
застелены горы багряной листвой.
И западный ветер все краски смешал сгоряча,
Лишь горный ручей причитает, как прежде журча.
И ласточки скрылись, и гуси исчезли,
и писем напрасно я жду,
У желтых цветов вопрошаю:
с кем буду срывать я их в этом году.
Скиталец, тоскую среди подступающей тьмы,
И жгу подношенья для предков в преддверьи зимы[13 - Праздник зимней одежды отмечается в 1-й день 10-го месяца по лунному календарю. Этот день знаменует переход на зимнюю одежду в Китае. В праздник принято сжигать (отправляя духам умерших) бумажные имитации одежды, домашней утвари, а также жертвенные деньги.].
Цзин Хао «Гора Куан Лу» Национальный дворцовый музей, Тайбэй
«Собирая листья шелковицы»
«У Южного моря, у края земли…»
У Южного моря, у края земли
был мне сон, будто бы наяву,
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: