Оценить:
 Рейтинг: 0

Песни старого рыбака. Китайская поэзия

Год написания книги
2023
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Вино исчерпается, все возвратятся домой.

«Близкое празднество»

«Дождик весенний, похожий на пыль, моросит…»

Дождик весенний, похожий на пыль, моросит,
Около башни у веточек ивовых вымокший вид.
Ветер проходит в завесы расшитые наискосок,
Сквозь кисею проникает лазури поток.

Возле окна вырезает красавица
к первой луне фонари[1 - С древних времен в первое полнолуние Нового года, 15 день первой луны, отмечают Праздник Фонарей.],
Цитре вверяет тоску до вечерней зари.
Деве Пурпурной[2 - Пурпурная Дева, букв. Цзы-гу, или богиня отхожих мест. Ее считали духом предсказаний, гадали, обращаясь с вопросами о будущем.]
зажжет благовония, молится ей,
Из Ляодуна[3 - Согласно легенде, в древние времена жил в Ляодуне некий Дин Линвэй, однажды он превратился в журавля и улетел, но через много-много лет вернулся на родину и опять принял человеческий облик. Здесь иносказательно о дорогом человеке в далеких краях.] от милого просит вестей.

«Гадальщик»

«У древних истоков в горах расцвела слива мэй…»

У древних истоков в горах расцвела слива мэй,
В саду за оградой ютиться не выпало ей.
Вдали от дорог в этой горной глуши
не боится морозов она,
Свой облик весенний скрывает, тиха и скромна.

Кто мог бы ее сокровенные мысли прочесть,
Довериться некому, не с кем отправить ей весть.
Цветет беззаботно, сочась ароматом,
одна, никого не пьяня…
Луна воссияет, красавица ищет меня.

Ван Мянь «Цветение сливы мэй ранней весной» Национальный дворцовый музей, Тайбэй

«Гадальщик»

«Покрыт черепицею терем в саду небольшой…»

Покрыт черепицею терем в саду небольшой,
А берег Цзяннани зарос ароматной травой.
Дожди миновали, сквозь сетку окна
веет холодом по вечерам,
На груше цветы, опадая, слетают к ногам.

Взираю на воды – плывущие прочь облака,
Смотрю на ворон вдалеке, не исчезнут пока.
На севере, юге, востоке и западе,
всюду, куда ни взгляну,
Я, стоя на башне, тоску ощущаю одну.

«Гадальщик»

«На юг устремился гусей перелетных клин…»

На юг устремился гусей перелетных клин,
Под ветром и ливнем отбился от стаи один.
От голода с жаждой жестоко страдая,
крыла опустил он в тоске,
Спустился, застыл на холодном пустом островке.

И чайки, и цапли на отмели дальней речной
Здесь бедствуют тоже, страшатся стрелы привязной.
В безбрежном неведомом облачном море
теперь не отыщется кров,
Услышит ли кто, отзовется ль на горестный зов?

«Собирая листья шелковицы»

«У Пэнланских скал[4 - В провинции Цзянси уезд Пэнцзэ, на южном берегу Янцзы.]»

На маленькой лодке плыву я к Цзяннани,
скиталец, назад не вернусь,
Одинокое облако, сбившийся гусь.
Путь в тысячу ли сизый дым заволок,
К серединной равнине назад повернусь, и
от слез намокает платок.

Под вечер на отмели стылой причалю
у яшмовых гор под скалой,
Где тростник полинялый с кленовой листвой.
Закатится солнце, утихнет волна,
Но тоска истерзает в разлуке: далеко
осталась родная страна.

«Капля алых губ»

«Исполнена даль Хуайхай синевой…»

Исполнена даль Хуайхай[5 - Хуайхай – области к северу от реки Хуайхэ с центром в Сюйчжоу.] синевой,
И ветер осенний в Янчжоу повсюду
играет летящей листвой.
Узорные лодки готовятся в путь,
Так выпьем до дна, расставание тщась растянуть…

Вот чайник допили и навзничь легли,
Хмельные скитальцы у самого края земли.
Где – наш перевал Янгуань[6 - Янгуань (букв. «Солнечный перевал») – застава на Шелковом пути в северной провинции Ганьсу.],
осталась границей – Янцзы лишь одна…
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4