Маркиз де Моне остался один. Он обвёл кабинет невидящим взглядом, посмотрел на дверь, за которой исчезла его дочь, и грустно вздохнул.
Господь свидетель, он не хотел для Селесты такой участи. Его сердце заныло в груди, но он постарался утешить себя тем, что через год её судьба непременно изменится… А ведь всё могло быть иначе, если бы тогда он проявил настойчивость в атаке Кристины, чем молча уступил её беспутному графу.
Для Селесты две недели пролетели незаметно. Первую неделю она провела в своём поместье, заново открывая прелесть пасторальной жизни. Вторую неделю – у своей тёти Алины де Ванс в Париже, где Селеста познакомилась с бароном Фредериком д’Юбуа, своим родственником.
Барон оказался и вправду приятным молодым человеком. Ему едва исполнилось двадцать пять лет. И он должен был сопровождать её в пути вместе с камеристкой Кати. Когда закончилась последняя декада марта, Селеста в сопровождении небольшой свиты и вооружённой охраны выехала из Парижа по направлению в Невер. Там намечалась длительная остановка по пути в Марсель.
Карета, запряжённая шестёркой превосходных скакунов, вихрем неслась по дороге, увозя Селесту всё дальше от родных мест. Прильнув лицом к окну, она с жадностью обозревала местность, где проносились необъятные леса, зеленеющие долины и обширные пустоши, чтобы запечатлеть их в своей памяти. Зная, что нескоро увидит родные места, Селеста разжигала в себе ненависть к графу де Фэрмонту. Однако лучшие качества её характера взяли над ней вверх, и она лишь с грустью смотрела на деревни и города, оставляемые позади.
Барон д’Юбуа, видя рядом печальную физиономию Селесты, старался занять её разговором. Он говорил без умолку и шутил, пока у неё не поднялось настроение. И дальнейшая дорога показалась ей не такой уж тягостной.
Прошло более месяца, прежде чем окружавшая путников панорама сменилась зреющими полями и цветущими садами. Ей стало ясно, что они уже на юге страны. Селеста вздохнула с облегчением. Значит, до Прованса осталось не так уж много пути. А там и Марсель, где находился господский дом ирреального графа.
В одну из жарких майских ночей граф Робер де Фэрмонт заглянул к мадам Мадлен де Бенуа, с которой он тайно встречался в последнее время. Уже две недели он не видел свою любовницу, и эта ночь обещала быть просто фантастической.
Едва ли не с порога роскошной спальни набросившись на молодую белокурую женщину, Робер овладел ею с яростной страстностью, чем немало удивил её. Похоже, он изголодался за то время, что не виделся с ней. Значит, у него и на самом деле нет других женщин, кроме Мадлен. Это немного успокоило её.
Граф де Фэрмонт, утолив любовный голод, перевернулся на бок и мгновенно уснул. А Мадлен, не зная, что Робер уже спит, счастливо вздохнула и потянулась к нему. Она была признательна своему любовнику, доставившему ей столько сладостных мгновений. Но в нескольких дюймах от графа она замерла, увидев его спящим.
По всей вероятности, он не собирался покидать её постель.
Уютно устроившись на подушках, Робер спал непробудным сном. Смотревшая на него женщина только покачала головой. Хорошо, что её супруг уехал из города, иначе быть бы скандалу!
Мадлен бросила взгляд на полузакрытое портьерами окно, где звёздная ночь заглядывала в спальню, и решила не будить своего любовника. Она легла рядом и, обняв его рукой, крепко заснула. Правда, он даже не почувствовал её объятия и уж никак не отреагировал на эту ласку.
В тот момент граф был во власти невероятного сна. Море сверкало в лучах заходящего солнца, отражая голубое небо. По вспененным волнам нёсся бриг, чей красный корпус и громада белоснежных надутых парусов четко выделялись на линии горизонта.
Робер стоял на полуюте, обозревая в подзорную трубу внезапно выросший перед ним изумрудный ландшафт незнакомого острова, где у берега, на песчаной отмели, стояла по колено в воде стройная девушка необычайной красоты. Яростный ветер, подобно знамени, развевал её длинные волосы тёмно-русого цвета, чей блеск ослеплял глаза, а подол серебристых задранных юбок ласкал прибой.
С высоты своего роста он воззрился на девушку и пожирал её взглядом, досадуя на то, что чёртовы юбки некстати скрывали от него ноги Дивной Богини. Без сомнения, она была до того красива, что он застыл на месте, потрясённый её красотой.
«Кто эта незнакомка? – мелькнуло у него в голове. – И куда я попал?»
– Ты не меня ли встречаешь, Дивная Богиня? – спросил он, бросаясь к ней, как только бриг бросил якорь у берега.
Незнакомка оторвала взгляд от моря и повернула к нему голову. Когда же она бросила на него взор, огонь серо-голубых глаз опалил его. Он ещё никогда не видел таких глаз. Они сверкали подобно драгоценным камням. Это было так потрясающе! Более того, её глаза, казалось, манили к себе своей таинственностью и неповторимым очарованием, и он ничего не мог поделать с собой. Он многое отдал бы, лишь бы эти глаза смотрели только на него.
С минуту незнакомка молчала, разглядывая его. Потом её губы тронула ослепительная улыбка:
– Должно быть, так. – Она не сводила с него глаз. – Правда, если ты тот, кого я жду…
От радости он протянул к ней руки, чтобы сжать её в объятиях. Но она шагнула в море, и гигантские волны, внезапно налетевшие, тотчас подхватили девушку и с бешеной скоростью умчали её неведомо куда. Как только Дивная Богиня скрылась от его взора, он как безумный бросился её искать. Он кричал и звал незнакомку, но ответом было лишь его эхо.
Когда Робер, весь дрожа, проснулся среди ночи, он с трудом понял, где находится. Однако, вспомнив Дивную Богиню, сожалел, что это был только сон. Донельзя огорчённый, граф тут же вскочил с постели и, быстро одевшись, покинул уютную спальню своей любовницы, даже не взглянув на неё.
Добираясь домой верхом на лошади, он вспоминал свой сон, который до мельчайших подробностей врезался ему в память. «К чему бы это?» – гадал Робер, зная, что этот сон никогда не сбудется. Ведь среди знакомых ему женщин он ещё не встречал такой Богини.
Глава 2
Три дня спустя граф де Фэрмонт встретился с капитаном «Белой лилии», стоявшей на якоре в марсельском порту. Завтра его корабль, гружённый товарами, должен отправиться в дальний рейс. А его другой корабль ещё не вернулся из Нового Света. Хотя он и входил в состав каравана, конвоированного военными судами, Робер волновался за его судьбу.
Ведь всё могло произойти с торговым судном и его командой в открытом океане. Они могли сбиться с курса, или же их мог застать шторм. Да и пираты вполне могут напасть на них. Карибское море прямо кишит ими. Уж эти стервятники не упустят своего!
Отдав последние распоряжения капитану, граф де Фэрмонт вышел из кают-компании и спустился по деревянному трапу на набережную, где толпились люди. Не обращая внимания на крики торговок и царившую в порту сутолоку, он выбрался из толчеи и направился по крутой улице к особняку, возвышавшемуся издали на холме среди других зданий.
Робер занимался морской торговлей, продолжая дело отца. Покойный граф Леон де Фэрмонт ещё в молодые годы быстро сообразил, что морская торговля сулила немало богатств. Но он вёл праздную и беспутную жизнь при дворе. Однако мечтал начать своё дело. И после того, как в 1669 году был издан королевский эдикт, по которому дворяне, не умаливая своего достоинства, могли заниматься морской торговлей, он решил воплотить свою мечту в реальность. Поспешно женившись на богатой наследнице Кристине де Сурс, он приобрёл корабль и занялся морской торговлей. За свою жизнь покойный граф сколотил приличное состояние.
Робер, когда заменил три года назад своего отца, купил ещё один корабль. И дела у него пошли в гору. Он быстро приумножил богатство покойного отца и сейчас в Марселе был одним из знати, принадлежавшей к состоятельным семьям. Граф был бы доволен своей жизнью, если бы все его мысли не занимала исповедь отца о старом карточном долге, поведанная ему перед смертью. И то ли от любопытства, то ли от упрямства он решил востребовать его.
Подходя к особняку, граф де Фэрмонт хмурился. Он был зол, ибо все сроки прибытия пажа давно миновали.
«Чёрт побери! – выругался он про себя. – Этот старый маркиз, должно быть, полагает, что может в очередной раз надуть меня. Сегодня же я снова напишу ему письмо, чтобы он срочно прислал в Марсель своего первенца. Но при этом пригрожу: если он немедленно не отправит его ко мне, то я сам явлюсь за ним к нему».
Приняв такое решение, Робер проскочил через чёрный ход в дом и закрылся в своём кабинете, где створки окон были настежь распахнуты. Но несмотря на это, в кабинете стояла духота. Он снял плащ и шляпу, которые незамедлительно полетели на стул, и плюхнулся в кресло, стоявшее за большим письменным столом. Как только граф немного отдышался, он поспешно схватил со стола перо и толстый пергамент и стал строчить.
Через два часа, когда было исписано и с яростью разорвано несколько листов бумаги, Робер наконец отшвырнул в сторону перо и поднялся. Злясь, что он, по всей вероятности, никогда не закончит своё письмо к маркизу, он нервно прошёлся по кабинету.
Действительно, он не раз пытался сочинить ещё одно послание, но у него ничего не выходило. Если дело и дальше будет так продолжаться, то он вообще никогда не напишет его. И этому нет никакого объяснения. «Дьявол, что со мной происходит?! – недоумевал он. – Скорее всего, это от ожидания пажа». Должно быть, он страшно волнуется из-за приснившегося ему сна. Ему надо просто успокоиться, прежде чем снова сесть за письмо.
Граф с трудом взял себя в руки и старался больше не думать о проклятом паже. Он бросился к столу, чтобы разорвать и чистые пергаменты, но внезапный стук в дверь заставил его замереть на месте.
– Войдите, – через силу процедил Робер, не спуская с двери глаз.
Когда она бесшумно открылась, на пороге вырос молодой мажордом Альбер Боше.
– Что тебе, Альбер? – натянуто осведомился граф, сдерживая ярость.
Мажордом топтался на месте, как-то странно поглядывая на него. Тогда он не выдержал:
– Ты что, язык проглотил?
Альбер Боше наконец вымолвил:
– Ваше сиятельство, в гостиной вас дожидается госпожа.
– Что ей угодно? – раздражённо спросил Робер, занятый своими мыслями.
– Не знаю, ваше сиятельство, – донеслось до него. – Но госпожа велела вам тотчас спуститься вниз.
– Хорошо, Альбер. Передай матушке, что я сию же минуту буду там.
На самом деле, когда Робер в конце концов соизволил спуститься вниз, прошло добрых полчаса. В гостиной его ожидала раздосадованная графиня Кристина де Фэрмонт в обществе незнакомых людей, чьи запылённые одежды сразу же бросались в глаза.
Робер бросил на них небрежный взгляд и, взглянув на мать, высоко приподнял смоляную бровь.
– Чем я обязан вашему вызову, матушка?
Графиня де Фэрмонт, ещё довольно привлекательная женщина сорока восьми лет, встала с места. Гости тоже поднялись с мягкого дивана, обшитого пурпурным плюшем.