Оценить:
 Рейтинг: 0

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

Год написания книги
2013
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

У кромки воды на песке

Сижу я с лопаткой в руке,

И берег копаю морской,

И бьётся о берег прибой.

Все ямки, как чашки, пусты.

Нальёт море в чашки воды.

Когда стали ямки полны –

Напрасны старанья волны.

Ветер

The wind

Я видел, как зме?я закинул ты в высь,

И как птицы в небо с тобой подняли?сь.

Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

Шуршишь, точно дамских нарядов атла?с,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

Я видел плоды твоих вольных трудов,

Я знаю: ты сделать немало готов,

Толкал ты меня и касался слегка –

Тебя самого я не видел пока,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

О ты, приносящий и холод, и жар,

О дующий некто, ты юн или стар?

Порою ты царь всех лесов и полей,

Порою – дитя, и меня лишь сильней,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

Фонарщик

The lamplighter

Когда спустились сумерки и спать зовут ребят,

Гляжу в окно открытое на тающий закат;

Я жду: вот-вот по улице в уже привычный час

Пойдёт фонарщик с лестницей и лампой мимо нас.

Мечтает Том быть кучером, а Джона море ждёт,

Мой папа в банке трудится, деньгам ведёт он счёт;

А я, когда чуть вырасту, свои так вижу дни:

Ходить я буду в сумерках и зажигать огни!

Чтоб все мы были счастливы, у каждой у двери


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3