– No, I’m still waiting. This was ice tea[8 - ice tea [a?s ti: ] сущ. 1. холодный чай, ледяной чай; 2. чай со льдом]…
Your waiter will be right over
Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.
«No Reservations», Scott Hicks, 2007
– Good evening. Do you have a reservation?
– Yes, Matthews.
– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.
Как сделать заказ
Give me a Pepsi Free
Главному герою нужно сделать звонок из кафе.
«Back to the Future», Robert Zemeckis, 1985
– I just want to use the phone.
– It’s in the back[9 - in the back [?n ?i: b?k] нареч. 1. в задней части; 2. сзади].
…
– Do you know where 1640 Riverside[10 - riverside [’r?v?sa?d] сущ. 1. берег, берег реки; 2. Риверсайд (город в округе Риверсайд, штат Калифорния)]…
– Are you going to order, kid?
– Yeah, give me a Tab.
– Tab. I can’t give you a tab unless you order something.
– Right. Give me a Pepsi[11 - Pepsi [’peps?] сущ. «Пепси» (безалкогольный газированный напиток)] Free.
– You want a Pepsi, pal, you’re going to pay for it.
– Just give me something without any sugar in it, okay?
– Something without sugar.
All I want is a Pepsi
Главный герой заказывает «Пепси».
«Back to the Future II», Robert Zemeckis, 1989
– All I want is a Pepsi.
I’ll have… ice water
Главный герой заказывает воду со льдом.
«Back to the Future III», Robert Zemeckis, 1989
– What will it be, stranger[12 - stranger [’stre?n??] сущ. незнакомец, чужестранец, незнакомый человек, пришелец]?
– I’ll have… ice water.
– Ice water?
– Water? You want water, you better dunk[13 - dunk [d?nk] гл. макать, окунуть, обмакнуть, макнуть, обмакивать] your head in the horse trough[14 - trough [tr?f] сущ. 1. впадина, котловина, ложбина; 2. корыто, поилка, кормушка, лохань] out there in here, we pour[15 - pour [p?: ] гл. наливать, полить] whiskey[16 - whiskey [’w?sk?] сущ. ви?ски (алкогольный напиток)].
Likewise
Главная героиня (Одри Хепбёрн) делает такой же заказ, как и главный герой (Питер О'Тул).
«How to Steal a Million», William Wyler, 1966
– Good evening. I didn’t recognize[17 - recognize [’rek?gna?z] гл. 1. распознавать, опознавать, распознать, опознать; 2. признавать, признать] you. You look, somehow[18 - somehow [’s?mha?] нареч. как-то; сущ. неким образом], different. Scotch[19 - scotch [sk??] сущ. скотч, шотландское виски].
– Likewise[20 - likewise [’la?kwa?z] нареч. 1. также, так же, тоже; 2. аналогично, точно так же, точно также].
– I was surprised to hear from you. Surprised and pleased, Miss…
– Please, no names.
– If it’s all that private, I’ve got a bottle in my room upstairs[21 - upstairs [«?p’st??z] сущ. верхний этаж; нареч. на верхнем этаже].
– This is a business meeting.
I’d like a table
Главный герой (Том Круз) между столиком и барной стойкой выбирает первое.
«Eyes Wide Shut», Stanley Kubrick, 1999
– Would you like a table, or would you like to sit at the bar[22 - bar [b?: ] сущ. бар, стойка]?
– I’d like a table.
– Please follow me. Can I take your coat[23 - coat [k??t] сущ. пальто, куртка, пиджак]?
– Thank you.
– Could I get you anything to drink?