• fickle [f?kl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный
• pickle [p?kl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
• restaurant [’rest?r?: n] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• deli [’del?] сущ. гастроном; гастрономический магазин
«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008
• restaurant [’rest?r?: n] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• steak [ste?k] сущ. бифштекс, стейк-филе
• chicken [«??k?n] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
• open [«??p?n] прич. открытый; прил. открыт
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
• we [wi: ] мест. мы
• open [«??p?n] прич. открытый; прил. открыт
«The Deal», Steven Schachter, 2008
• grill [gr?l] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
• since [s?ns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший
• in Hollywood [?n ’h?l?w?d] нареч. в Голливуде
«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008
• blues [blu: z] сущ. блюз
• hall [h?: l] сущ. зал, холл
• rum [r?m] сущ. ром
• boogie [’bu: g?] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
• cafe [’k?fe?] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
«Sex Drive», Sean Anders, 2008
• corn [k?: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
• dog [d?g] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина
• candy [’k?nd?] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
• apple [?pl] сущ. яблоко, яблочко
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
• delivery [d?’l?v?r?] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• soft [s?ft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
• serve [s?: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание
• ice cream [a?s kri: m] сущ. мороженое
• double [d?bl] прил. двойной
There’s a reservation under Wallace
Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.
«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994
– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
– There’s a reservation[1 - reservation [rez?’ve??n] сущ. бронирование, бронь, резервирование] under Wallace[2 - Wallace [’w?l?s] Уоллес].
– Wallace?
– We reserved[3 - reserve [r?’z?: v] гл. резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать] a car.
– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler[4 - Chrysler [’kra?sl?r] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)].
I’m still waiting
Напоминание официанту о заказе.
«The Game», David Fincher, 1997
– Cancel[5 - cancel [’k?ns?l] гл. аннулировать, отменять, отменить, упразднить] my lunch. Make a reservation at the City Club[6 - city club [’s?t? kl?b] сущ. городской клуб] for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria[7 - Maria [m?’r??] сущ. Мария, Марья], put the reservation under my name.
– You ready to order, sir?