Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют» (часть 2).
«Cassandra’s Dream» (2007) Woody Allen
– Hello.
– Hello, babe[30 - babe [be?b] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине) (разг.)].
– You met me from work.
– Yeah.
– You’re too gorgeous[31 - gorgeous [«??: d??s] замечательный, отличный, блестящий, превосходный].
– I got you something.
– No.
– Go on[32 - to go on [«???'?n] продолжать].
– You didn’t. Oh, my God! Oh, wow[33 - wow [wa?] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)]. You’re too naughty[34 - naughty [’n?: t?] непослушный, капризный, шаловливый; озорной].
– Do you like it?
– Do I like it? That is beautiful.
– I wanted you to have it.
– God. How much is that – I’m not gonna even ask about the money ’cause I’m sure I know where you got it.
– You wouldn’t believe.
– What?
– I was losing at first[35 - at first – вначале, сначала; на первых порах], and my luck changed.
– Oh, yeah?
– And I was in over me head, but sometimes you get the feeling.
– I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.
– Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.
– You’re welcome. How was work?
– Boring[36 - boring [’b?: r?n] надоедливый, неинтересный, скучный]. Boring. But look at my bag.
I have a surprise for you
Женщина дарит мужчине книгу
«Emotional Arithmetic» (2007) Paolo Barzman
– I knew it was youI have a surprise for you.
– Go ahead[37 - to go ahead [«????’h?d] продолжать]. Open it. Help him, Christopher[38 - Christopher [’kr?st?f?] Кристофер; Христофор (мужское имя)]. Open it, open it, open it, open it!
– It’s the book that you gave[39 - gave [?e?v] прош. время от to give (дать, подать, передать)] me all those years ago.
It’s a gift
Женщина дарит своей знакомой шкатулку, сделанную своими руками
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Wow, it’s beautiful. How much do I owe[40 - to owe [??] быть должным (кому-либо)] you?
– Oh, nothing. Really?
– Really. It’s a gift[41 - gift [??ft] подарок, подношение, презент]. I want you to have it. I know it’s none of my business, but I hope you’ll find a way to forgive yourself.
– Thank you. Mm.
It’s so beautiful
Дарение кольца
«Catch and Release» (2006) Susannah Grant
– Hello. Hi. It’s so good to see you.
– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on[42 - to go on [«???'?n] продолжать], open it.
– Gosh[43 - gosh [???] боже!, чёрт возьми! (разг.)], Ellen[44 - Ellen [«?l?n], [«?l?n] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)]. It’s so special. It’s so beautiful. It was my great aunt’s and the setting[45 - setting [’s?t?n] огранка; оправа (камня)] is very rare[46 - rare [r??] редкостный, исключительный, необычный (разг.)]. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations[47 - generation [,d??n?’re?? (?) n] поколение].
Поздравление с Рождеством (http://phrasefilm.ru/index.php/pozdravleniya/christmas/?from=bph76)
Happy Christmas
Двое мужчин поздравляют женщину, к которой они пришли на Рождество
«Zorba the Greek» (1964) Nikos Kazantzakis
– Look what I brought[48 - brought [br?: t] прош. время от to bring (приносить, привозить; приводить; доставлять)] you.
– Merci[49 - mercy [’m?: s?] благодарность; спасибо (с французского)].
– Happy Christmas! I made it myself to make her feel good. It’s me?