«Scoop» (2006) Woody Allen
– Happy birthday.
– Wow[7 - wow [wa?] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)], thank you.
Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время домашнего ужина
«Pretty Persuasion» (2005) Marcos Siega
– Drink up[8 - to drink up – выпивать до дна], there. I don’t want it to go to waste[9 - waste [we?st] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата]. Thank you. So I did take the car into the shop today. That was fun. That’s nice. And I walked in, you know and it was like this little rabbit being chucked[10 - to chuck [t??k] бросать; кидать; швырять] into this den of foxes[11 - den of foxes – логово лисиц] and I swear[12 - to swear [sw??] клясться; присягать] they started licking[13 - to lick [l?k] лизать; облизывать (прям. и перен.)] their lips, you know, the moment…
– At the sight[14 - sight [sa?t] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение] of this middle-class[15 - middle-class [,m?dl’kl?: s] средний класс, люди среднего достатка] woman who obviously doesn’t know the first thing about cars and can be completely taken advantage[16 - to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать] of, which is true. I don’t know the first thing about cars.
– Grace[17 - Grace [?re?s] Грейс (женское имя)]. And I’m sure I was taken advantage of…
Grace. What?
– Happy Birthday. What’s the matter? What is it?
– Nothing. I was just… I was just getting concerned… that maybe you didn’t get me anything. And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy[18 - Percy [’p?: s?] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)], you shouldn’t have»… but you should have. You definitely[19 - definitely [’d?f?n?tl?] определённо, точно, явно] should have. I know. What is it? What is it?
– Open it. It’s a little… It’s a little skirt. It’s so cute. Actually, it looks like it goes very well with the blouse you’re wearing.
Actually, it does. Thank you. You want to try it on?
– Now?
– Okay. Okay.
– One sec, okay. Here I go, one second. Where are you going?
– Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake[20 - for Christ’s sake – Христа ради]. If you want.
– Okay. It’s a nice color. Yes. Yep. Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah.
– That’s…
– Good?
– That’s… That’s very good. Really? Actually, you’re right. – Thank you.
Happy birthday to you
Вся семья поёт «Happy Birthday to You»
«Raising Helen» (2004) Garry Marshall
– Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday, dear Mom, Happy birthday to you. Aunt Helen’s[21 - Helen [’h?l?n] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)] here!
– Aunt Helen’s here!
– Hang on[22 - to hang on [’h?n’?n] ждать (обычно у телефона) (разг.)]. Hang on.
Happy birthday to you
Поздравление с днём рождения знакомой девушки
Мужчина приходит на день рождения. Эпизод относится также к разделам «Как представляют» (часть 1), «Как приветствуют» и «Как обращаются» (часть 2), «Как извиняются» (часть 3) и «На пороге дома» (часть 4).
«Notting Hill» (1999) Roger Michell
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up[23 - to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)] at work again, I fear. Millions down the drain[24 - drain [dre?n] водосток, водоотвод].
– Well done.
– Bernie,[25 - Bernie [’b?: n?] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)] this is Anna[26 - Anna [«?n?] Анна, Энна (женское имя)].
– Hello, Anna. Delighted[27 - to delight [d?’la?t] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие] to meet you.
– And you.
– Honey bunny[28 - bunny [’b?n?] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)], happy birthday to you. Hi, Bella.
– Hi.
– Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.
– Hi, Will.
– Hi.
– Hi.
– Hi.
– What?
– Wine[29 - wine [wa?n] вино], Bernie?
– Mm.
I got you something
Молодой человек дарит своей девушке сумочку