Казалось, Алексею можно было бы со спокойной душой возвращаться на свое место. Но тут немец вновь едва различимо зашептал:
– Ich muss zur Toilette. Dringend![3 - Мне надо в туалет. Очень.]
– Ну, что будем делать? – поинтересовался Алексей у Аси и у охранника. – Мужик в туалет просится.
– Раз ему невтерпеж, давайте поможем мужику, – приняла решение медсестра. И обратилась к часовому:
– Давайте мы с вами поведем его в туалет, а вот он, – указала Ася на Алексея, – пойдет потихоньку с нами. Там мало ли что может случиться. А он объяснит.
Часовой не возражал.
Не без труда добрались они до туалета. Он представлял из себя вытянутую в длину комнату, где слева находились пара кранов над раковинами, а по правую сторону располагалось пять-шесть туалетных кабинок. Напротив входа днем большим светлым пятном мерцало окно. А ночью или поздним вечером, как сейчас, оно зияло черной дырой.
– Brauchst du unsere Hilfe? Oder schaffst du das alles alleine?[4 - Тебе наша помощь потребуется? Или сумеешь все сделать самостоятельно?] – спросил немца Алексей.
– Danke. Ich hoffe, ich komme damit zurecht.[5 - Спасибо. Надеюсь, что справлюсь с этим.]
Когда вернулись в палату, Алексей уже решил было, что может быть свободен, как вдруг его остановил чуть слышный голос немца:
– Wo bin ich? Was ist los mit mir?[6 - Где я? Что со мной?]
Охранник непонимающе взглянул на Алексея. Тот замешкался, раздумывая: «И что же ему ответить? Сказать правду? А надо ли?».
– Bin ich in der Gefangenschaft?[7 - Я в плену?] – прямо спросил немец.
– Sie sind im russischen Hospital[8 - Вы в русском госпитале.], – пришлось ответить Алексею.
– Тоll…[9 - Славно.] – прошептал немец. И умолк. Надолго.
Алексей вернулся к своей кровати. Лег. Спать не хотелось совсем. В голове роились путаные мысли: «Интересно, кто он, этот немец? Как он попал сюда? Чем он интересен или полезен нашему особому отделу? Если он расскажет, чего от него ждут, то какова будет его дальнейшая судьба? Похоже, что у него с глазами что-то». И незаметно для себя задремал.
Пробудился он вновь от легкого прикосновения. Открыв глаза, увидел склонившегося охранника.
– Извини, друг, – тихо произнес он. – Там немец опять… Чтоб ему пусто было. Ты понимаешь, я б его… Но я за него отвечаю. Не дай бог, что с ним – с меня голову снимут. Ты пойми меня правильно, друг…
Потянувшись, Алексей сбросил с себя дрему и пошел вслед за охранником.
– Es tut mir leid, – сказал немец. – Vielleicht stoere ich Ihnen. Aber, glauben Sie mir, au?er Ihnen habe ich niemanden, mit dem ich reden kann.[10 - Я извиняюсь, может, я вам мешаю, но, поверьте, кроме как с вами, мне не с кем поговорить.]
Голос немца значительно окреп. Говорить он стал более четко. Уже меньше приходилось угадывать некоторые слова.
– Sagen Sie bitte, ist jetzt Tag oder Nacht?[11 - Скажите, что сейчас: день или ночь?] – спросил немец.
– Fast vier Uhr morgens[12 - Почти четыре утра.], – ответил Алексей.
Немец помолчал. Потом продолжил:
– Entschuldigung noch einmal. Zu diesem Zeitpunkt sollte man l?ngst schlafen. Und Ich hier… mit Ihnen…[13 - Еще раз извините. Вам в это время нужно спать. А я вот… с вами.]
Снова помолчал. В тишине прошло более минуты. Наконец немец вновь заговорил:
– Wie hei?en Sie? Ich hei?e Willi. Willi Kaufmann.[14 - Назовите ваше имя. Меня зовут Вилли. Вилли Кауфман.]
– Ich hei?e Alexey. Alexey Borovych. Ich bin 22 Jahre alt[15 - Мое имя Алексей. Алексей Боровых. Мне двадцать два года.], – представился, в свою очередь, Алексей.
– Sie sind so jung, Alex. Kann ich Sie so nennen? Ich w?rde Ihnen so gerne sehen, Ihr Gesicht. Aber so schade… Ich kann Ihnen gar nicht mal vorstellen, nur Ihre Stimme…[16 - Вы такой молодой, Алекс. Ничего, что я вас так назвал? Я бы очень хотел увидеть вас, ваше лицо. Но, увы, я даже представить вас не могу. Только вот голос…] – с сожалением произнес Вилли.
– In meinem Gesicht gibt es nichts besonderes. In meiner Figur auch nichts. – пошутил Алексей. – Gott sei Dank, nicht so h?ssliches.[17 - В моей физиономии нет ничего примечательного. Да и в фигуре тоже. Хорошо, что не урод.]
– Sie sind ja lustig, wie ich merke, Alex. Das ist eine sehr gute Eigenschaft. Sie hilft sehr im Leben. Aber Ich bin anders. Leider, mir kann sie nicht helfen… Vielleicht, st?ren wir hier?[18 - Вы, оказывается, веселый человек, Алекс. Это хорошее качество. Оно очень помогает в жизни. Но я, к сожалению, не такой. Мне оно, увы, не поможет. А мы тут никому не мешаем?] – спохватился немец.
– Wir sprechen doch leise[19 - Но мы же тихо.], – успокоил его Алексей.
Охранник все это время сидел на своей табуретке и, казалось, дремал. А Алексей вел беседу, примостившись на краешек постели немца.
– Wissen Sie, – сменил тему разговора немец, – Ich moechte so stark frische Morgensluft atmen.[20 - Знаете, мне так захотелось подышать свежим утренним воздухом.]
– Ich verstehe, – согласился Алексей. – Hier ist wirklich eine sehr stickige Luft.[21 - Я понимаю. У нас на самом деле душновато.]
– Gibt es hier irgendwo ein Fenster? Wir k?nnten dort am Fenster stehen und ein bisschen sprechen, ohne niemanden zu st?ren. Das w?re ja wirklich toll[22 - А нет ли тут где-нибудь укромного местечка с окошком? Мы можем там постоять у окна и поговорить, никому не мешая. Это было бы так замечательно.], – высказал осторожное предложение Вилли.
Алексей задумался. Но ненадолго.
– Warum denn nicht, – ответил он. – Es gibt so einen Ort.[23 - Ну почему же нет. Есть такое местечко.]
– Ja! – оживился немец. – Wissen Sie, ich waere bereit, Ihnen zu folgen, aber… Ich bin so hilflos…[24 - Да! Вы знаете, я готов бы следовать за вами, но… Я так беспомощен.]
– Na dann, wir m?ssen Ihren Freund und Ihren Schutzengel bitten, Ihnen zu helfen, zu begleiten, wie beim letzten Mal. Hmm, aber wird er zustimmen? Ich bin ein schlechter Helfer fuer ihn.[25 - Ну что ж. Придется попросить вашего друга, вашего ангела-хранителя вам помочь, сопроводить вас, как в прошлый раз. Вот согласится ли он? Я ему помощник плохой.]
– Und wenn wir ihn sehr nett darum bitten?[26 - А если хорошо попросить об этом?]
– Ich versuche ihn zu ?berzeugen.[27 - Попробую уговорить.]
Алексей обернулся к часовому:
– Он хочет свежего воздуха. Душно ему тут.
Часовой округлил глаза:
– Ну вот. А я где ему возьму этого свежего воздуха? Ни хрена себе заявочки. Нет уж, положили – пусть лежит. А я буду его охранять как положено.
Алексею осталось только сообщить немцу о решении часового:
– Es klappt leider nicht, Willi, frische Luft zu atmen. Dein Schutzengel ist bereit, Ihnen nur bis zur Toilette zu begleiten.[28 - Не получается, Вилли, подышать свежим воздухом. Ангел-хранитель готов сопровождать вас не дальше туалета.]
Немец тяжело вздохнул и удрученно произнес:
– Danke, Alex.[29 - Спасибо, Алекс.]