2. I’ll buy this villa for you, love.
3. I’m going to buy this villa for you, love.
Все три варианта про покупку виллы для дорогого человека, HO в одном из них значение, как в песне Стаса Михайлова – «Все для тебя, закаты и туманы, для тебя моря и океаны…» (т.е. проси, что хочешь, все пообещаю), в другом: «Все может быть, все может статься…» (т.е. Куплю. Может быть. Когда-нибудь), в третьем: «Дорогая, я взял ипотеку» (т.е. Я не откажусь от своих планов, вилла будет).
Как понять, что говорить, чтобы тебя правильно поняли? Кстати, вы сможете ответить на вопрос про виллу, прочитав главу про то, как говорить о будущем. Но, если что, ответы в конце книги.
ВАЖНО: даже принимая во внимание все вышесказанное, если выбор стоит между молчать или сказать, как можешь, то он очевиден, ведь так?
Смысл в следующем: без слов говорить невозможно, разве что языком жестов (Помним мальчика Хуана?). НО чем больше слов вы знаете, тем больше смыслов захотите в них вложить, а соответственно организовать их в понятной собеседнику манере. Поэтому грамматика все-таки понадобится. Приятно, когда тебя понимают, потому что ты говоришь то, что и собирался сказать.
Дети осваивают родной язык интуитивно, следуя примеру перед глазами. Трудно представить ситуацию, где родитель на час в день сажает годовалого ребенка в стул для кормления со словами «Сейчас поучим русский».
Взрослые учат языки, как правило, по-другому, потому что большинство, по крайней мере в России, делают это вне языковой среды и хотят понимать, как устроены грамматические формы и для чего они нужны.
В книге я буду давать инструменты для того, чтобы явления и грамматические формы, которые в русском языке не представлены или представлены с нюансами, обрели для вас четкое понимание, как этими формами пользоваться. Ведь отсутствие разнообразия форм не означает отсутствия смыслов. На конкретных примерах будем искать эквиваленты в двух языках для понимания «как это работает».
Глава 3. Жили-были или Once upon a time…..
Глава про сторителлинг и другие способы вовлечь и вовлечься в обучение английскому языку, а также прочие секреты про эффективную учебу.
I. Скоро сказка сказывается…
Есть вопрос, который сразу заставляет всех учеников, будь то малыши или взрослые, прекратить зевать, смотреть в окно, отвлекаться на телефон, беседу с соседом и прочие не относящиеся к учебе дела. Этот вопрос: Do you want a joke / a story? Анекдот хотите? Или историю рассказать?
В мире, где контент охватил все сферы жизни: Тикток, Ютуб, соцсети, игры, подкасты, казалось бы, не осталось места рассказу. Но это не так. Почему чтение литературы в бумажном варианте и в формате аудиокниг продолжает владеть умами как молодого поколения, так и читателей постарше? Все дело в силе историй, которые будят воображение, заставляют сопереживать, возбуждают любопытство.
Вы знали, что есть такая профессия – сторителлер? Или сказитель? Звучит как былинная древность. Но нет.
True story:
В 2000 году я работала в американском лагере для девочек Camp Matoaka в штате Мэн вожатой. Одним из вечерних развлечений для младшей возрастной группы 7-10 лет было приглашение специального человека рассказывать истории. В полном смысле слова это не было театральным представлением, но рассказ велся разными голосами, с драматическими паузами, доверительным или зловещим шепотом, были истории веселые или немного страшные, и доставили они большое удовольствие всем присутствующим, включая вожатых. Одну из них помню прекрасно и сейчас. Она была про Belly-button monster (пупковое чудовище), которое приходило по ночам откручивать пупки у детей, которые спят с голым пузом.
Подростком я была довольно начитанным ребенком, и мы с подругами развлекались, пересказывая прочитанные книги. Тоже всегда шло на ура. Рассказы бабушки про ее детство были вообще заслушаться. Жаль, что тогда в основном слушали, не вдумываясь в исторические реалии, ее чувства.
Начинающим преподавателем я обнаружила, что наладить с подростками доверительные и уважительные отношения можно тоже с помощью сторителлинга. На педагогической практике в школе на 5 курсе мне нужно было вести уроки в 10 классе, то есть разница в возрасте с учениками была лет 5-6, а выглядела я не особо старше. Но в моем арсенале как раз появилась целая копилка историй про Америку и американских подростков, которые можно было ввернуть, когда мне грозило нарушение субординации.
К чему эта преамбула? Как обучение английскому связано с байками про жизнь?
Анекдоты, рассказы, шутки, загадки и т.д. вызывают эмоции – радость, печаль, гнев и т.д. Их запоминают, пересказывают, используют в новом контексте. Для памяти контекст очень важен – мозг плохо умеет искать информацию по ключевым словам. Иногда нужно вспомнить что-то важное, а не получается. Требуется ассоциация, которая позволит разыскать нужные факты или сведения и вытащить их на поверхность. Если придумать такую ассоциацию или адаптировать предложенную в актуальном для себя виде, то при появлении сходных обстоятельств, при намеке на первоначальный контекст, получается вспомнить. Создается что-то вроде якоря, или триггера или сигнального флажка.
Важный нюанс: создать такие зацепки для памяти можно специально, и они могут возникнуть непроизвольно. Т.е. рассказывая историю, шутку по теме, учитель умышленно привязывает ее к материалу, который нужно запомнить, и помогает ученикам приобрести опорный сюжет или якорь. Идеально, когда рассказанная история у всех создает крепкую связь с изучаемым материалом, тогда при появлении затруднений или сомнений в дальнейшем, достаточно намекнуть на этот сюжет, и все всё вспомнят.
Обучаясь самостоятельно, можно адаптировать любые вводные данные в свой нарратив, любую ситуацию можно проиллюстрировать собственным примером, который позволит вовлечь/ся в события, а соответственно создать запоминающийся значимый контекст.
Напомню, что опора на родной язык не мешает вам изучать иностранный. Вы оперируете смыслами, функциями, образами, имеющимися в вашем жизненном опыте, а что они вам навевают – ваше личное дело. Если знаете какой-то другой иностранный, и в нем есть вызывающие отклик понятия, слова – смело заимствуйте. Ведь изучая языки, мы вольно и невольно знакомимся с другой культурой и ее реалиями, которые могут кардинально отличаться.
Иногда в родном языке не хватает слов и грамматических структур, чтобы подобрать эквивалент. Тогда к нужному понятию, явлению, предмету вы примените заимствование. Бывает, оно что-то значит только для вас, а иногда ассимилируется в русский всеми носителями языка, когда у автора есть возможность транслировать новое выражение на широкую аудиторию.
Например, на сайте finland.fi/ru о Финляндии есть шикарное финское слово, которое описывает знакомое многим чувство.
“KALSARIK?NNIT” – Ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь.
Авторы сайта даже придумали для этого специальный эмодзи.
II. Каждый кузнец своего английского.
Ниже приведу пример, как это работает у меня, и как, я надеюсь, будет работать у вас.
Если вы внимательно прочитали оглавление, то заметили, что названия глав – забавная игра слов, где-то философская, где-то построенная на цитатах, где-то на грани неприличия. Все эти заголовки навеяли мне мысль о каких-то грамматических явлениях. Будет здорово, если, имея за плечами похожий культурный и языковой опыт, вы тоже начнете их использовать, как якоря памяти.
Прежде чем прочитаете, что для меня означает следующая иллюстрация, поищите в своих знаниях английские структуры, которые это псевдо-японское смешное хокку вам иллюстрирует.
Прошу прощения за мой французский, вся ненормативная лексика запикивается:
Первая строка “лезу на вишню” – типичный пример эквивалента времени Present Continuous. Можно прямо мысленно повторять ловкие движения автора. Кстати, при мыслях о каком-то действии в головном мозге активизируются те же зоны, что и при собственно выполнении действия.
А последняя строка – это Present Perfect – действие только что совершилось, я пожинаю плоды. Ну в стихотворении как раз и не пожинаю, но смысл этот. Закончилось, больше не надо продолжать.
Некоторые считают, что сторителлинг не для них, потому что думают, что истории нужно обязательно кому-то рассказывать, а получается у них так себе. То есть примерно вот так:
Даже если вам кажется, что ваша жизнь – череда ничем не примечательных, унизительных и дурацких эпизодов, которые прерываются только приемами пищи, она – ваша. И вы точно рассказываете о ней себе.
При изучении иностранного языка, сторителлинг и есть рассказ в ВАШЕЙ голове, не все, что там происходит нужно рассказывать вслух. Подчеркну: История должна сложится в ВАШЕЙ голове. И история понимается в широком смысле: любые пазлы, которые складываются в одно целое, фразы, несуществующие слова – все годится. В контексте английской грамматики вы создаете образ, опорную ситуацию, которая будет вам сигналить в похожих обстоятельствах, что нужна именно эта структура. Помните осла в Шреке и его страстное желание быть выбранным: “Me, me pick me!”.
https://www.youtube.com/watch?v=Dj3GH5myc3M (https://www.youtube.com/watch?v=Dj3GH5myc3M)
Этот образ, как кодовое слово, перещелкивает вас на нужную структуру. Рассказ помогает создать концепцию какого-то явления и дает примеры грамматической формы слова, а вы понимаете, как это работает. То, что у явления уже есть название, которое используется во всех учебниках, не имеет никакого значения, пока вы не соотнесёте его с понятным вам образом, а еще лучше, если дадите свое имя. До тех пор пока у грамматического явления нет откликающегося вам названия, оно как бы и не существует, как призрак: Вроде есть, а увидеть или потрогать нельзя.
Эту интуитивную идею облечь в слова мне помогла книга “Ясно, понятно” Максима Ильяхова. Он предлагает для актуального “фрагмента реальности придумывать собственное название, желательно уникальное… Как только у чего-то появляется название, оно становится чем-то, т.е. вещью”. При этом не имеется в виду, что вы должны придумать какое-то совершенно новое слово или фразу, хотя и такое бывает. Вы начинаете употреблять подобранное слово, как понятный вам термин.
Я считаю, что механика освоения грамматики для взрослого выглядит примерно так:
Вам попалась грамматическая структура (возможно, уже в сотый/тысячный раз!).
У вас случится момент озарения (Еврика! А так можно было?!).
Вы выбираете из предложенных или придумываете свою ситуацию, которая будет у вас автоматически всплывать при необходимости. Она и будет вашим якорем, инсайдерским/личным термином, сигнальным флажком. Называйте, как хотите.
Кстати, я буду благодарна, если вы поможете мне сформировать для последующих изданий книги единую терминологию. По ссылке
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: