Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Мещане

Год написания книги
1877
<< 1 ... 91 92 93 94 95 96 >>
На страницу:
95 из 96
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

кузен (франц.).

83

вы понимаете (франц.).

84

Я понимаю очень хорошо!.. (франц.).

85

господин граф! (франц.).

86

дорогой граф (франц.).

87

«В нюже меру мерите, возмерится и вам» – то есть такой же мерой, какой мерите, возмерится и вам, – евангельское изречение (Евангелие от Марка, глава 4).

88

Сейчас! (франц.).

89

дорогая подруга (франц.).

90

маленький литературный вечер… (франц.).

91

Вы знаете это произведение? (франц.).

92

говорят (франц.).

93

Что касается меня, то я, простите, его не понимаю… (франц.).

94

Эта рифмованная шутка означает: «Я не хочу, я не могу, я не ем репы».

95

Это невозможно!.. (франц.).

96

…старенький-старенький старичок. – Писемский здесь и далее имеет в виду Н.В.Сушкова (1796–1871) – бесталанного автора ряда стихотворений и пьес, имя которого стало нарицательным для обозначения писательской бездарности.

97

синих чулок!.. (франц.).

98

«Аскольдова могила» – опера А.Верстовского (1835) на сюжет и либретто М.Загоскина.

99

Могильщики – персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» (1601).

100

Кумушки, Фальстаф и народнейший король Генрих Пятый – персонажи исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (1597–1598) и его комедии «Виндзорские проказницы» (1598). Стр. 321.

101

понимаете (франц.).

102

Шеберстеть – скрести, царапать.

103

Упас… смертоносный – то же, что анчар: ядовитое дерево, распространяющее вокруг себя смерть.

104

Виктор-Эммануил. – Имеется в виду Виктор-Эммануил II (1820–1878), первый король объединенной Италии.

105

Афонские горы – в Греции район сосредоточения ряда монастырей и скитов, одно из «святых мест» православной церкви, когда-то усердно посещаемое богомольцами из России.

106

все им подобные (итал.).

107
<< 1 ... 91 92 93 94 95 96 >>
На страницу:
95 из 96