И правлю тут под титулом «Король Чума».
И этот мир у ног моих погрязнет весь
И вас погубит неизбежно злая тьма.
XVIII
И принимая во вниманье те права сейчас,
Вы как гости и пришельцы, не забывайте –
Претендовать на место в замке среди нас
Большая честь в компании или прощайте.
Мы будем искушать тот утончённый вкус
Напитков разных с чувством наслажденья,
Потом творить безумство с наважденьем.
И как король, за всё в ответе… Я клянусь!
XIX
У матросов весь заполнен «трюм» вином
И зная, что творится этой ночью за окном,
Вот эта та причина доли возмущенья
И поводом предложен им для развлеченья.
– В противном случае наложим штраф… -
Продолжил мысли старый, сиплый граф.
– И при отказе, мы утопим в бочке вас.
Такой у нас сегодня будет непростой Указ.
XX
Таков был суд чумной фамилии поднят.
Король в достойном виде огласил решенье
И подвигая к ним с вином большой ушат,
Подверг в своё почтенное стремленье.
Старик сопел, а барышня водила носом
И уши навострил безумный господин,
Эрцгерцогиня короля сидела под вопросом,
А обитатель гроба спал в своём гробу один.
XXI
Хью засмеялся громко, выслушав Указ:
– Чтоб пить во славу этой смерти с вами,
Да ползать на коленях пьяным на показ.
Пейте лучше вдоволь с вашими чертями
И наслаждайтесь королевскими пирами
И дьявол здесь наверно дивный режиссёр,
Вас заманил в награду редкими дарами…
А король, не кто иной, как баламут-актёр!
XXII
При имени таком все сразу подскочили
И как один от злобной страсти завопили:
– Измена! – Закричал его величество Чума.
– Измена! – Сиплый инвалид орал сума.
– Измена! – Завопила дама этими словами.
– Измена! – Господин затряс ушами
– Измена! – Послышалось из гроба эхом вяло.
– Измена! – Эрцгерцогиня тоже заорала.
XXIII
А потом схватила за штаны матроса Хью,