«Десять ртов не стоят одного глаза» (??????????????????????) – эта пословица подчеркивает ценность личного опыта над чужими рассказами. «Медленно получишь хороший нож пхра» (??? ? ??????????????) – говорит о важности терпения и постепенного развития навыков.
Много пословиц советуют быть осторожным в суждениях и решениях: «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (???????????? ???????????), «Тихие воды глубоки» (?????????????). Это явно контрастирует с образом общества, которое, согласно Хофстеде, достаточно спокойно относится к неопределенности.
Отношение к судьбе и жизни
В этой категории пословиц ярко проявляется практическая мудрость тайского народа. С одной стороны, «Когда вода поднимается, спеши черпать» (????????????????) – призыв не упускать возможности. С другой – «Священный день приходит не один раз» (?????????????????????) – утешение тем, кто эти возможности упустил.
Интересно отношение к удаче и невзгодам. «Упал в воду – не утонул, упал в огонь – не сгорел» (??????????? ???????????) говорит о добродетельном человеке, которого охраняет судьба, а «Небо после дождя» (?????????) напоминает, что после горя приходит радость. В этих пословицах чувствуется сильный оптимизм.
Поведенческие нормы
Здесь народная мудрость становится острой и наблюдательной. «Спереди кланяется, сзади обманывает» (????????????????) – так говорят о двуличных людях. «В городе косоглазых надо косить глаза» (???????????????? ??????????????) – совет приспосабливаться к обществу, в котором живешь.
Ценится умение правильно себя подать: «Не помять лотос, не замутить воду» (???????????? ?????????????) – образное описание тактичности. А пословица «Слово стоит два бия, молчание – тамлунг золота» (??????????????? ????????????????) подчеркивает ценность умения промолчать в нужный момент.
Предостережения
Эта категория пословиц интересна, потому что показывает более настороженную сторону тайского менталитета. «Глубину воды измерить можно, глубину сердца – нет» (?????????????? ?????????????) – предупреждает одна пословица. «Не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (??????? ?????? ??????? ??????? ????????????) – советует другая.
Особое внимание уделяется осторожности в различных жизненных ситуациях: «Идя в лес, не забудь нож пхра» (?????????????????????), «Хватать змею за хвост» (????????????) – о рискованных предприятиях. Эти пословицы рисуют образ общества, которое при всей своей доброжелательности предпочитает держать ухо востро.
Семейные ценности
В вопросах семьи народная мудрость порой бывает весьма прямолинейной: «Любишь корову – привяжи, любишь ребенка – бей» (???????????? ???????????) – о важности дисциплины в воспитании. «Плод падает недалеко от дерева» (???????????????????) – о влиянии родителей на детей.
При этом много внимания уделяется выбору спутника жизни: «Золотая ветвь, нефритовый лист» (????????????) – так говорят о хорошей паре. А пословица «Смотря слона – смотри хвост, смотря девушку – смотри мать» (?????????????? ?????????????) советует обращать внимание на семью потенциального партнера.
Буддийское влияние и прагматизм
Эти две темы часто переплетаются в тайских пословицах. «Позолотить заднюю часть статуи Будды» (?????????????) говорит о добрых делах, совершаемых без стремления к признанию. «Грех и заслуга идут парой» (????????????) напоминает о карме.
При этом практическая мудрость никогда не забывается: «Убивая буйвола, не жалей перца» (??????????????????????), «Возделывая поле, рассчитывай воду» (????????????) – эти пословицы учат правильно рассчитывать ресурсы и не мелочиться в важных делах.
Подводя итоги
Если сравнить научный подход Хофстеде, описывающий тайцев как коллективистов, ценящих гармонию и избегающих конфликтов, с народными пословицами, открывается более сложная картина. Пословицы рисуют портрет народа с очень естественным, природным пониманием жизни и человеческой натуры. Как в природе нужно быть внимательным и осторожным, так и в отношениях требуется мудрая осмотрительность – «не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене», «не доверяй дороге, не доверяй людям», как говорят пословицы. Мораль и этика занимают центральное место, но при этом присутствует здоровый скептицизм.
Пословицы показывают культуру, которая учит тайцев быть добрыми, но не наивными; уважать традиции, но не забывать о практической стороне жизни. Возвышенная буддийская мудрость соседствует с грубоватой народной прямотой, а изящные метафоры о лотосе и чистой воде перемежаются с сочными народными выражениями о физиологической стороне жизни.
Глава 2. Классификация: пословицы, поговорки и идиомы
В тайском языке существует своя система классификации таких выражений, которая не всегда имеет жесткие границы.
Пословицы (????????? – кхам супхасит) или мудрые изречения (???????????? – самнуан супхасит) – это слова в тайском языке, используемые для образного сравнения и метафор. Обычно они содержат положительные поучения и мораль, например: «Для длинной любви укороти, для короткой – удлини», «Не пересекай реку против сильного течения».
Поговорки (?????[???] – самнуан тхай) – это слова, словосочетания или предложения, которые не следует понимать буквально, и они имеют переносное, сравнительное значение. Например: «Учить крокодила плавать», «Танцор плохо танцует – винит флейту и барабан».
Фразеологизмы/идиомы (???????? – кхам пхангпхей) – это нейтральные высказывания или фразы, которые можно интерпретировать в зависимости от контекста. Они имеют скрытый смысл и могут использоваться как для сравнения, так и для иронии. Например: «испуганный заяц» (о том, кто паникует без причины), «малую потерю трудно пережить, большую – легко».
Особый интерес представляет сама структура этих терминов в тайском языке. Мы видим, как из базовых элементов ????? (самнуан – «выражение, оборот речи»), ?? (кхам – «слово») и ??????? (супхасит – «мудрое изречение») складываются разные категории: ???????????? (самнуан супхасит) и ????????? (кхам супхасит) используются для обозначения пословиц и мудрых изречений, а просто ????? (самнуан) становится основой для термина ???????? (самнуан тхай) – «тайские поговорки».
Стоит отметить, что к этим категориям также относятся умные изречения, которые в русском языке традиционно не классифицируются как пословицы или поговорки. Более того, в разных регионах Таиланда существуют свои особенности употребления этих выражений, а также региональная терминология для их обозначения. Например, на северо-востоке страны, в регионе Исан, используется особый термин «пханья» (???) для обозначения местных мудрых изречений и поучений.
Глава 3. Неочевидные контексты тайских пословиц
Иногда кажется, что суть пословицы понятна: вот метафора, вот её объяснение. Но в конкретной жизненной ситуации у тайцев пословица может раскрыться неожиданным образом, не так, как это ожидает европеец.
Поэтому понимать пословицы лишь через их прямое значение недостаточно – важно учитывать контекст, в котором они используются. Именно он помогает увидеть культурные особенности, заложенные в этих выражениях, и понять, как они отражают тонкости мышления и отношений в тайском обществе.
1. ??????????????????????????? (Направить реку в глубину, привести врага в дом)
Официальное пояснение: о действиях человека, который своими необдуманными поступками приводит к проблемам или угрозам для себя и своей семьи.
Пример использования: «????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????? ??? ????????????? ?????????????????? ????????????????????????? ????????????????????????????? ?????????????????????????? ??? ??????????????? ?????????????????»
Перевод: «В некоторых семьях проблемы возникают из-за того, что муж или жена 'направляют реку в глубину, приводят врагов в дом' – любят привлекать посторонних к семейным делам или заводят плохие знакомства, принося их влияние в семью. Если у членов семьи есть проблемы, они должны обсуждать их между собой, не привлекая посторонних.»
Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии – речь не столько о конкретных бедах, сколько о нарушении природной «экологии» семейных отношений.
2. ????????????? [??????????????] (Дождь идёт – свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])
Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.
Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» – они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.
Примеры
У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт – свиной навоз течёт» – они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.
В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.
Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц
Социальные отношения и коллективизм
Русские пословицы:
• «Друзья познаются в беде»
• «Один в поле не воин»
• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
• «Сам погибай, а товарища выручай»
• «Без беды друга не узнаешь»
• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»