Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Год написания книги
2015
Теги
<< 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 59 >>
На страницу:
40 из 59
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Боги тебя отошлют на поля Елисейские, к дальним,

Крайним пределам земли, где живёт Радамант златовласый.

[565] Там протекают легко беспечальные дни человека,

Нет там ни долгих дождей, ни холодной зимы, ни метелей;

Вечно там дует Зефир и людей освежает блаженных,

Он Океаном туда посылается с лёгкой прохладой.

Всё потому, что супруг ты Елене и милый зять Зевсу».

[570] Это сказав, в волны он погрузился шумящего моря.

Я же с друзьями назад поспешил, к кораблям быстролётным.

Сердце волнение скрыть не могло от нахлынувших мыслей.

Лишь к кораблям мы пришли, что у моря, – сготовили ужин,

Пищи вкусили. Потом амброзийная ночь наступила.

[575] Все мы уснули тогда под шипящие песни прибоя.

Рано рождённая, вновь свет зажгла розопёрстая Эос.

Сдвинули с берега мы корабли на священное море;

Снасти внесли, паруса, утвердили и крепкие мачты,

Люди на лавках потом разместились у вёсел широких;

[580] Разом ударили мы море тёмное вёслами, вспенив.

Вновь повернул я суда к берегам и потоку Египта,

Что истекает с небес. Там принёс я богам гекатомбы.

После того уж, как я гнев богов усмирил пышной жертвой,

Холм я могильный возвёл Агамемнону в вечную память.

[585] Выполнив всё, вновь пошли морем мы, и послали нам боги

Ветер попутный, а он нас к отчизне любимой доставил…

Вот что, тебе, Телемах, предложить я хочу: погости здесь,

С нами одиннадцать дней проведи, или даже двенадцать.

После тебя отпущу, дам тебе дорогие подарки:

[590] Трех быстроногих коней подарю с колесницей блестящей,

Чашу искусную дам чу?дной выделки, чтобы бессмертным

Ты возлиянья творил, обо мне вспоминая при этом».

Так Менелаю сказал рассудительный сын Одиссея:

«О, сын Атрея! Прошу, ты меня не задерживай долго!

[595] С радостью я бы, поверь, мог и год провести здесь с тобою,

И не о доме родном, ни о близких не стал бы скучать я,

Так мне рассказы твои интересны и очень приятны.

Только друзья меня ждут с нетерпеньем: в священнейший Пилос

Должен прибыть я скорей. Ты же просишь, чтоб здесь я остался.

[600] Если ты хочешь меня одарить, – небольшой дай подарок.

Взять я в Итаку коней не могу; пусть уж здесь остаются,

И на равнинах твоих пусть красуются. Ты ведь владеешь

Землями тучных равнин, где в обилии огненный кипер,

Лотос, пшеница растут, также белый ячмень здесь повсюду.

[605] Наша Итака дорог и лугов не имеет широких,

Кормит лишь коз, но она мне милей конских пастбищ всех вольных.

В море же все острова для коней легконогих не гожи:

Места им мало, лугов. А Итака – всех меньше в округе».

Так он сказал. Мерелай, храбрый в битвах, ему улыбнулся,

[610] Ласково тронул рукой, и по имени так обратился:

«О, Телемах, милый сын! Речь твоя выдаёт благородство!

Что ж, поменяю дары. Для тебя мне и это не трудно.
<< 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 59 >>
На страницу:
40 из 59