Правильный перевод слова климакс смотрите в русско-английской части словаря.
closet
Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.
Пример: He found his tie in his wifes closet.
Он нашел свой галстук в шкафу жены.
Правильный перевод слова клозет (туалет) смотрите в русско-английской части словаря.
codex
Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.
Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.
Пример: These codices are priceless.
Эти древние рукописи бесценны.
Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.
colon
Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).
Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.
columnist
Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.
Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.
comic
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное комик, т.к. в английском языке это прилагательное со значениями: смешной, комичный.
Пример: He had his fathers comic appearance.
У него была смешная внешность своего отца.
Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.
commissary
Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.
communication
Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.
Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.
compact
Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.
Пример: He was a small compact looking boy.
Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.
company
Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значениях: компания, предприятие, фирма. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.п.)
Правильный перевод слова кампания (политическая, пропагандистская и т.п.) смотрите в русско-английской части словаря.
complexion
Это слово нельзя переводить на русский язык как комплекция, т.к. в английском языке оно означает цвет лица или кожи.
Пример: She had her fathers eyes and fair complexion.
У нее были отцовские глаза и светлый цвет лица (кожи).
Правильный перевод слова комплекция смотрите в русско-английской части словаря.
compliment
Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплимент, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: любезность, подарок. Еще одно значение (во множественном числе) – наилучшие пожелания.
Не забывайте также, что это слово (второй вариант произношения) может быть глаголом поздравить, подарить.
Пример: This is a compliment from the chef.
Это подарок (угощение) от шеф-повара.
compositor
Это слово нельзя переводить на русский язык как композитор, т.к. в английском языке оно означает типографского наборщика.
Правильный перевод слова композитор смотрите в русско-английской части словаря.
compromise
Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительное компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.