Оценить:
 Рейтинг: 0

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Год написания книги
2020
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
12 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Это слово нельзя переводить на русский язык как корона (царская), т.к. в английском языке оно употребляется в значении солнечная корона (светящийся световой обруч, видимый вокруг солнца во время солнечного затмения).

Правильный перевод слова корона (царская) смотрите в русско-английской части словаря.

corpse

Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно употребляется в значении труп.

Правильный перевод слова корпус смотрите в русско-английской части словаря.

corpus

Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: свод (законов), собрание письменных работ какого-то определенного жанра или автора. Иногда это слово в английском языке употребляется в значении словарный состав (например, английского языка). Не забудьте и о словосочетании Corpus Christi, которое переводится как тело Христово или праздник тела Христова.

Пример: Such words occur more frequently in the BBC data than in a corpus of general English.

Такие слова чаще встречаются в данных BBC, чем в словарном составе общего английского.

Правильный перевод слова корпус смотрите в русско-английской части словаря.

correct

Это слово нельзя переводить на русский язык как корректный (вежливый), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: точный, верный, безошибочный.

Пример: They didn’t know if the figures were correct. Они не знали, точны ли были эти цифры.

Правильный перевод слова корректный смотрите в русско-английской части словаря.

cosmos

Это слово нельзя переводить на русский язык как космос (космическое пространство), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: вселенная, мироздание.

Правильный перевод слова космос (космическое пространство) смотрите в русско- английской части словаря.

costume

Это слово нельзя переводить на русский язык как костюм (повседневная одежда), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: костюм определенной исторической эпохи или карнавальный костюм.

Пример: They wore black robes and strange carnival costumes.

На них были черные балахоны и странные карнавальные костюмы.

Правильный перевод слова костюм (повседневная одежда) смотрите в русско-английской части словаря.

coupe

Это слово нельзя переводить на русский язык как купе, т.к. в английском языке оно употребляется в значении двухместный закрытый автомобиль.

Правильный перевод слова купе смотрите в русско-английской части словаря.

crest

Это слово нельзя переводить на русский язык как крест, т.к. в английском языке оно имеет значения: гребешок, холка, вершина (холма).

Правильный перевод слова крест смотрите в русско-английской части словаря.

criminal

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное криминал, т.к. в английском языке – это прилагательное со значениями: преступный, криминальный, нелегальный. Это также и существительное со значениями: преступник, злоумышленник.

Пример: He never mentioned his criminal activities to his friends.

Он никогда не упоминал друзьям о своих преступлениях.

Правильный перевод слова криминал смотрите в русско-английской части словаря.

critical

Это слово нельзя переводить на русский язык только как критический (относящийся к критике), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: решающий, важный, переломный.

cross

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное кросс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении крест. Кроме того, это прилагательное со значениями: сердитый, злой. Это слово может быть и глаголом со значениями: пересекать, зачеркивать, переходить (например, улицу) и т.д.

Правильный перевод слова кросс смотрите в русско-английской части словаря.

cubicle

Это слово нельзя переводить на русский язык как прилагательное кубический, т.к. в английском языке это существительное со значениями кабинка (в ресторане, в офисе), небольшое помещение (часто из переносных перегородок).

Пример: The galleries were fitted out with cubicles. Галереи были оборудованы кабинками.

Правильный перевод слова кубический смотрите в русско-английской части словаря.

cuckoo

Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительные кукушка или кукование, т.к. в английском языке оно также употребляется и как прилагательное сумасшедший, чокнутый. В связи с этим словом и его русским переводом хочу привести небольшую цитату (с некоторыми сокращениями и изменениями) из своей статьи "Идеальный шторм над гнездом кукушки", опубликованной в 2004 году в «Литературной газете». В статье речь шла об ошибочных

и не совсем правильных переводах названий фильмов.

«…Отдельно хочу сказать о фильме М. Формана "Полет над гнездом кукушки". (Позже и роман К. Кизи, по которому был снят фильм, был опубликован под таким же названием). Над русским переводом названия этого произведения необходимо было серьезно поработать. Гениальный роман, конгениальный фильм с замечательным глубоким названием One Flew over the Cuckoo’s Nest.

Русский перевод названия фильма "Полет над гнездом кукушки" (был, кажется, еще вариант "Пролетая над гнездом кукушки") не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора. Единственное, что есть в таком переводе – это некий налет непонятности, не более. В словосочетании cuckoos nest (дословно – кукушкино гнездо), есть и ирония (ведь многие кукушки не имеют своих гнезд), и намек на сумасшедший дом, в котором оказался главный герой. Но и это

еще не все. Почему-то никто не обратил внимания на слово one. А это слово – подлежащее в предложении и означает оно, конечно же, не полет. One в данном названии означает человека. Кроме того, не совсем верно был понят и переведен предлог over. Сочетание fly over означает вылететь из, а не пролетать над.

Надо сказать, что название этого фильма действительно является очень сложным для адекватного перевода. Но, к сожалению, переводчики пошли по пути наименьшего сопротивления.

А как следовало перевести название этого фильма? Если переводить дословно, то предложение примерно означает: "Кто-то вылетел из кукушкиного гнезда", "Кто-то вывалился из гнезда кукушки". Здесь надо было подумать и поискать. Надо было постараться максимально учесть все значения слов сумасшедший + кукушка и в тоже время передать глубинный смысл всего предложения кукушкино гнездо + психушка + вылететь/выпасть из гнезда. Смысл названия в том, что нормальный человек оказался в психушке. Он там чужой. Можно предложить несколько вариантов: "В чужом гнезде", "Чужое гнездо", "Выпавший из гнезда", "В кукушкином гнезде", "Птенец без гнезда", "Выпасть из гнезда", "Чужак в кукушкином гнезде" и т.д. Однако все эти варианты, к сожалению, не являются адекватными, поскольку не передают в полном объеме глубинного смысла названия».
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
12 из 15