– Тогда откуда ты знаешь, если ваганне?
– Меня уже вызывали.
Я посмотрел на кота. Шрёдингер ответил виноватым взглядом. Он ничем не мог мне помочь.
– Гони в карантинную,– произнёс я,– Сначала кота сдать надо.
2. Неуловимые мстители настигли меня
2 августа 1999 года
Японская Социалистическая Республика (Хоккайдо)
Центр острова, город Асибецу
– У меня ещё вопрос, господин репетитор. Скажите… а вы были влюблены, когда учились в средней школе?
В свои пятнадцать Ясуко Отомо не только толковая, но ещё и невероятно очаровательна. Нежная белая кожа, роскошные чёрные волосы, подстриженные так, чтобы подчеркнуть их ухоженность, длинные пальцы и лёгкая улыбка на всегда немного влажных губах.
Даже к репетитором она выходила в отутюженный школьной форме. Я подозревал, что для домашних занятий у неё запасной комплект.
Наедине с такой старательной девушкой я невольно заговорил на литературном японском. У нас, русских специалистов на Хоккайдо, свой говор, густо забитый английскими, японскими и чисто местными диалектными словечками.
Как вы могли видеть в прошлой главе, его не так-то и просто воспринимать. Значения слов не всегда понятны, приходится угадывать по контексту. Мы тоже не всё понимаем и иногда просто угадываем.
Ладно, вернёмся к нашим занятиям. О чём меня только что спросила моя ученица?
Был ли я влюблён, когда учился в средней школе?
Это не математика и не физика. Но ответ всё равно очевиден.
– Нет,– сказал я,– В первый раз я по-настоящему влюбился, когда поступил в гимназию.
– Каваи! Это было уже в Саппоро?
– Да. “Жёлтый сентябрь, портфель и любовь”. Не знаю, ты слышала эту песню? Она японская. Когда я учился, её часто передавали по радио.
– Её до сих пор передают. У меня на диске есть. Такой менкой!
Похоже, другим персонажам моих записок тоже стоит поработать над чистотой речи…
Менкой – это “очаровательно” на местном диалекте японского. В Токио эти словечки тоже не все понимают.
– Вот видишь, как хорошо,– сказал я,– Теперь давай займёмся задачей.
– Скажите, а кем она была? Учительница? Официантка? Или девочка из вашего класса?
– Какая разница?
– Я собирают поступать в тот же лицей,– девочка сверкнула чёрным глазом,– Мне надо знать, в кого обычно влюбляются.
– Это была девочка из моего класса.
– Японка?
– Её звали Алина Воробьёва.
– Бо-ро-бё-ба. А что означает такая фамилия?
– По-японски она бы была Судзумия.
– Какая красивая фамилия! Она ответила вам взаимностью?
– Почему это важно?
– Ваши глаза стали такими грустными! Пожалуйста, расскажите, что случилось. Она погибла, когда пошла волна?
– Нет. Я думаю, она жива до сих пор.
– Но вы с ней расстались?
– Почему ты думаешь, что она ответила мне взаимностью?
– Потому что вы стали очень грустным, когда я начала про неё говорить.
– Чушь!
– Вы ведь были вместе? Были? Были?
– Давай следующую задачу.
– Я от вас не отстану, господин репетитор.
– Да, мы встречались. И что?
– А потом расстались, верно?
– В этом нет ничего такого. Большинство школьных романов кончаются именно так.
– Поссорились, да?
– Нет. Мы не ссорились. Давайте вернёмся к задаче.
– Так что же случилось?
– Её семья уехала с острова. И увезла её с собой.
– Вот как! В Россию, верно?