– Жасмин Дюпрэ, – во всеуслышание провозгласил инспектор Мартин. – Я вынужден просить вас сойти с поезда и отправиться со мной в участок для выяснения кое-каких обстоятельств.
– На каком основании? – Деловитость снова вернулась к девушке. Ещё секунду назад она выглядела беззащитным маленьким пуделем, но теперь была готова превратиться в кровожадного питбуля, защищающего свою территорию. – Я не сделала абсолютно ничего незаконного.
– Вы подозреваетесь в краже коллекции дорогих слонов из дома мистера Шоу, стоимостью в 360 тысяч фунтов.
– Что за нелепость!
Но ехидный смешок Жасмин Дюпрэ рассеялся как дым от сигареты, когда бигль у её ног истошно залаял. Шериф расправился с сумкой и опрокинул её на пол, явив всему вагону неопровержимые улики.
Послышались вздохи и шепотки с десятка пассажиров, которые разглядывали сверкающие изумруды и рубины на спине золотых слонов.
– Мадам Дюпрэ, – инспектор достал из пиджака наручники. – Я настаиваю, чтобы вы сошли с поезда. Вы арестованы.
– Триста шестьдесят тысяч фунтов… – Мечтательно протянул инспектор Мартин.
Он сидел в тишине своего кабинета, по привычке закинув ноги на стол. Перед ним стояли двенадцать слонов, один краше другого. Статуэтки переливались волшебным свечением, отражая заходящее солнце, забравшееся в открытое окно.
Дело закрыто. Все фигуры оказались на своих местах. Анна Честертон была освобождена из-за решётки и умчалась искать наживы где-нибудь в другом месте, оставив своего жениха с разбитым сердцем. За него инспектор не переживал – раны на молодом теле затягиваются быстро. Гораздо сильнее его беспокоило сердце старшего мистера Шоу, разлетевшееся на множество осколков.
Будущая дочь Эдварда Шоу оказалась жалкой аферисткой, а кровная – настоящей воровкой. Обе мечтали о его деньгах, хотя он был готов предложить свою любовь.
Жасмин Дюпрэ не была несчастной девочкой, которая росла без отца. Она спланировала свою месть ещё несколько месяцев назад. Всё началось с того самого благотворительного вечера в Лондоне. Жасмин прознала, что её брат от потерянного отца будет на вечере. Именно Жасмин и указала Анне Честертон на Фреда Шоу и его несметные богатства. Уж она-то знала, что эта охотница за деньгами не упустит такой шанс. А потом она случайно подслушала их разговор: Фред упомянул о папиной коллекции слонов, которая ему очень дорога. А лучшая месть – отнять то, что дорого.
План похищения родился не сразу, но Жасмин продумала каждую мелочь. Именно она распустила слух о слонах среди коллекционеров, именно она представилась Анитой Чезвик, именно она украла ключ от дома во время разговора с Лилиан Шоу и обшарила все комнаты в поисках слонов, пока отлучалась в уборную. Именно она увидела жакет Фреда в гостиной и рядом лежащую пуговицу, которую прислуга собиралась пришить, захватила её с собой и подкинула на всякий случай, чтобы запутать следствие. Но вот снотворное сбило с толку детектива – две лишние таблетки позаимствовала миссис Шоу с утра, чем завела следствие в ещё большие дебри.
Именно Жасмин прокралась ночью в дом, перевернула всё в кабинете и украла слонов. Несмотря на хрупкую фигуру, сил у неё было предостаточно. Она выросла без отца и привыкла всё делать сама. Всё детство девушка помогала матери таскать мешки с мукой и сахаром, передвигать мебель в квартире, делать мужскую работу по дому. К тяжёлому труду она была приучена. Единственное, к чему не привыкла Жасмин Дюпрэ, – это любить.
Мистер Шоу был крайне раздосадован случившимся, но подумывал о том, чтобы не выдвигать обвинений против дочери. Всё же, частично он сам виноват в том, какой она выросла. Но как там сложится, это уже не дело полиции. Свою работу они сделали.
– Триста шестьдесят тысяч фунтов… – Повторил инспектор Мартин, выпуская кольцо дыма. – Ты представляешь, Шериф? С такими деньгами можно было бы не работать до самой старости…
Но Шериф был не согласен, поэтому молча поедал миску обещанных венских вафель. Ему нравилось быть на службе в полиции. Ведь здесь чертовски вкусно кормят.
Весёлая тыква
Конец лета вызывает особую грусть, но только не у жителей Бейквелла. Каждый год, в конце августа весь городок стекается на центральную площадь, чтобы принять участие в самом грандиозном празднике года – ярмарке «Весёлая тыква».
Улочки городской площади преображаются до неузнаваемости. Продавцы украшают свои лавки и бакалеи пёстрыми флажками и плакатами, пускают красочные гирлянды вдоль торговых рядов и обязательно выставляют перед входом символ праздника – тыкву, разрисованную в самых лучших традициях. На узких каменных улочках перекрывают автомобильное движение, а завлекающие вывески растут повсюду как грибы.
Всю последнюю неделю августа в самом центре Бейквелла звучит громкая музыка, под которую местные жители нередко пускаются в пляс. Каждый магазинчик или кофейня утопают в ароматах хрустящих булочек и мясных деликатесов от лучших мясников со всей округи. И там, и здесь загримированные актёры в костюмах овощей завлекают детей и взрослых поучаствовать в одном из десятков конкурсов.
Некоторые приходят сюда поглазеть, насладиться красками уходящего лета под текущие ноты скрипок и виолончелей и льющийся смех соседей. Другие заглядывают на бесплатные дегустации свежих сыров и вяленых колбас, да не забывают запить в местном пабе пинтой отменного сидра, который в период ярмарки всегда на полцены дешевле. Есть и те, кто приезжает из других городов и даже самой столицы, чтобы накупить натуральных овощей и фруктов, пополнить запасы лучшей свинины и говядины, побаловать себя жирнейшими сливками от откормленных коров.
Но немало и тех, кто выбирается на ярмарку, чтобы поучаствовать в состязаниях на лучшую фермерскую продукцию. «Самый сочный помидор», «Самый большой кабачок», «Самая ухоженная лошадь», «Самый вкусный сыр»… У каждого фермера Бейквелла есть шанс выиграть. Победителю достаётся ценный денежный приз, возможность показать своё мастерство и, главное, заслужить почёт среди покупателей.
Время близилось к пяти часам, поэтому каждый, кто работал до 6, уже был на площади. Смех и гомон звучали ото всюду, потому что сегодня яблоку негде было упасть. У фонтана струнный квартет наигрывал весёлый мотив. У парка мужчины состязались в меткости: кто первый попадёт ножом в сливу с расстояния в 20 метров, тот забирает мешок слив с собой. Возле библиотеки выстроилась целая очередь детей, мечтающих прокатиться на ослике.
Но больше всего шума создавала толпа возле на скорую руку отстроенного заборчика, который очерчивал границы скоростной трассы. По ней сломя голову и высунув языки мчались десять собак разных пород, на ошейнике каждой из которых красовался номер. На финише их ждал мясистый стейк, поэтому каждая хотела победить не меньше своего хозяина, награда для которых измерялась не кусками мяса, а деньгами. Толпа болельщиков выстроилась вдоль ограды, чтобы поболеть за понравившегося участника гонки и поставить на своего фаворита. Сами хозяева скучковались в конце трассы и подзывали своих четвероногих товарищей.
Гоночная трасса была всего в двести метров длиной, и, судя по всему, мохнатый дворовый пёс с торчащими ушами лидировал в гонке. Он мастерски обошёл соперников на повороте и уже предвкушал победу и сочный стейк, как мимо него пулей пронёсся резвый бигль, чем вызвал бурю эмоций у зрителей.
– Так не честно!
– Остановите гонку!
– Откуда он взялся?
Бигль бежал быстрее ветра, проворно перебирая мускулистыми лапами, пока с разных сторон на него сыпались гневные выкрики. Когда финиш был всего в двадцати метрах, а накал толпы достиг предельного пика, он резко свернул с трассы, ловко перебрался через забор и прыгнул в толпу. Все охнули и тут же замерли, гонка осталась позади, и, даже когда мохнатая дворняга добралась до заветного куска мяса, никто даже не обратил внимания.
Все смотрели на бигля, который сидел верхом на джентльмене в грязном плаще и жадно впивался в его руку зубами. Послышался крик. Сначала закричал схваченный мужчина, затем кто-то в толпе, пока голоса не превратились в цунами.
– Что же это творится? – Закричала женщина.
– Вызовите полицию! – Подхватила другая.
– Он и есть полиция! – Послышалось в ответ из толпы.
Все расступились, когда вперёд вышел инспектор Гарри Роузвуд Мартин, местный служитель закона. Сыщик был одет не по форме, но никто не мог усомниться, что перед ним настоящий полицейский. Его походка была уверенна и легка, а взгляд суров и грозен. Курчавые тёмные волосы так и норовили выбиться из-под лёгкой летней шляпы, аккуратные усы обрамляли его тонкие губы, на которых читалась усмешка. За поясом его широких брюк блестела рукоять револьвера, который, однако, он редко пускал в ход.
Инспектор самодовольно подошёл к катающемуся по земле мужчине и сложил руки на груди.
– Так-так-так, мистер Хайд. Вот вы и снова попались.
– Уберите его! – Вопил мистер Хайд, хотя пёс грыз рукав его плаща, а не руку.
– Довольно, Шериф. – Приказал сыщик и поднял напуганного мужчину с земли. – Вас не учили, мистер Хайд, что бегать от полиции нехорошо? А ещё хуже – воровать у честных людей?
– Я не понимаю, о чём вы, инспектор. Я не причём. Это какая-то ошибка. Отпустите меня.
Дзинь. Послышался гонг.
– И побеждает номер восемь, пёс по кличке Спайк от участника, Рональда Линдена! – Объявил судья, хотя никто даже не смотрел в ту сторону.
Толпа замерла, наблюдая за невольно разыгравшейся сценой, которая была интереснее собачьих бегов.
– Если вы не причём, то откуда в вашем кармане взялся женский кошелёк?
Полицейский выхватил из плаща мистера Хайда яркий красный бумажник и показал на всеобщее обозрение.
– Это мой!
– Вы утверждаете, что носите красный кошелёк?
Мистер Хайд растерялся в ответ на смешки из толпы.
– Д-да.
– И вы также утверждаете, что вас зовут… – инспектор открыл кошелёк. – Линда Найджел?