Вокруг света за 80 дней / Around the World in Eighty Days
Жюль Габриэль Верн
Легко читаем по-английски
Книга содержит адаптированный текст на английском языке романа французского писателя Жюля Верна. Главный герой романа – неординарный и принципиальный англичанин Филеас Фогг – заключает пари, что он сможет обогнуть земной шар за 80 дней. Увлекательная история путешествия вокруг света охватывает разные страны и континенты, Фогг попадает в невероятные приключения и не раз рискует жизнью. Выиграет ли он свое отчаянное пари, успеет ли вернуться точно в назначенное время? И как это удивительное приключение изменит его жизнь?
Помимо романа, в книгу вошли комментарии, словарь и упражнения на понимание прочитанного.
Предназначается для начинающих изучать английский язык нижней ступени (уровень 1 – Elementary).
Жюль Верн
Вокруг света за 80 дней / Around the World in Eighty Days
© Матвеев С. А., адаптация текста, комментарии, словарь
© ООО «Издательство АСТ», 2021
Jules Verne
Around the world in eighty days
Chapter I
Mr. Phileas Fogg[1 - Phileas Fogg – Филеас Фогг] was an Englishman and lived in London. He was a noticeable member of the Reform Club[2 - Reform Club – Реформ-клуб]. He did not go to the Change[3 - Change – биржа], nor to the Bank, nor to the “City”. He did not have ships at London docks; he had no public employment; his voice did not resound in the Court of Chancery[4 - Court of Chancery – Канцлерский суд]. He certainly was not a manufacturer; he wasn’t a merchant or a farmer. His name was strange to the scientific and learned societies. He did not belong to the numerous societies in the English capital. Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.
Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. But those who knew him could not imagine how he made his fortune[5 - he had made his fortune – он нажил своё состояние]. Mr. Fogg was not lavish, nor, on the contrary, avaricious. If money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. He talked very little. His daily habits were quite open to observation.
Did he travel? It was likely, for no one knew the world more familiarly. He liked to read the papers and play whist. He often won at this game, which harmonised with his nature. But his winnings never went into his purse. They were reserved as a fund for his charities. Mr. Fogg played, not to win, but to play. The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty.
Phileas Fogg had no wife or children. He lived alone in his house in Saville Row. He breakfasted and dined at the club, at fixed hours, in the same room, at the same table. He never took his meals with[6 - never took his meals with – никогда не угощал] other members. He went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row. The mansion in Saville Row was exceedingly comfortable. Phileas Fogg required his servant to be very prompt and regular. On the 2nd of October he dismissed James Forster[7 - James Forster – Джеймс Фостер], because that luckless youth brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit[8 - eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °C)] instead of eighty-six[9 - 64 °F = 17,78 °C]. He was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past.
Phileas Fogg sat squarely in his armchair, his feet close together, his hands on his knees, his body straight, his head erect. He was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. A rap sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg sat. James Forster, the dismissed servant, appeared.
“The new servant,” said he.
A young man advanced and bowed[10 - bowed – поклонился]. He was about thirty years old.
“You are a Frenchman, I think,” asked Phileas Fogg, “and your name is John?”
“Jean, if monsieur pleases,” replied the newcomer, “Jean Passepartout[11 - Jean Passepartout – Жан Паспарту]. I had several trades. I was an itinerant singer[12 - itinerant singer – бродячий певец], a circus-rider[13 - circus-rider – цирковой наездник], when I danced on a rope. Then I was a professor of gymnastics; and then I was a sergeant fireman[14 - sergeant fireman – старший пожарный] at Paris. But I quitted France five years ago, and took service as a valet here in England.”
“Passepartout,” responded Mr. Fogg, “I heard a good report of you. You know my conditions?”
“Yes, monsieur.”
“Good! What time is it?”
“Twenty-two minutes after eleven,” returned Passepartout. He drew an enormous silver watch from the depths of his pocket.
“Your watch is too slow,” said Mr. Fogg.
“Pardon me, monsieur, it is impossible.”
“Four minutes slow. No matter; it’s enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service.”
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. Passepartout remained alone in the house in Saville Row.
Chapter II
“Oh,” muttered Passepartout, “I saw people at Madame Tussaud’s[15 - Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)] as lively as my new master!” (Madame Tussaud’s “people” are of wax).
Mr. Fogg was a perfect Englishman. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical. He always went to his destination by the short cut; he made no superfluous gestures, and was never moved or agitated. He was the most deliberate person in the world. He lived alone, and outside of every social relation.
As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris[16 - true Parisian of Paris – простой парижанин]. He abandoned[17 - abandoned – покинул] his own country for England, took service as a valet. Passepartout was an honest fellow, with a pleasant face, soft-mannered and serviceable, with a good round head. His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises.
Passepartout heard that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant. He was sure that this was the place for him. He presented himself, and was accepted.
At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone[18 - found himself alone – оказался один] in the house in Saville Row. He began its inspection[19 - inspection – зд. осмотр] without delay. The clean, well-arranged, solemn mansion pleased him. It seemed to him like a snail’s shell, lighted and warmed by gas. He suddenly observed a card – a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning: exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club – all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated.
“This is just what I wanted! – said Passepartout – Mr. Fogg is a domestic and regular gentleman! A real machine!”
Chapter III
Phileas Fogg shut the door of his house at half-past eleven, and reached the Reform Club, and took his place at the habitual table[20 - at the habitual table – за привычным столом]. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall. Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace. They were Mr. Fogg’s usual partners at whist: Andrew Stuart[21 - Andrew Stuart – Эндрю Стюарт], an engineer; John Sullivan[22 - John Sullivan – Джон Салливан] and Samuel Fallentin[23 - Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин], bankers; Thomas Flanagan[24 - Thomas Flanagan – Томас Флэнаган], a brewer; and Gauthier Ralph[25 - Gauthier Ralph – Готье Ральф], one of the Directors of the Bank of England-all rich and highly respectable personages.
“Well, Ralph,” said Thomas Flanagan, “what about that robbery?”
“Oh,” replied Stuart, “the Bank will lose the money.”
“No,” broke in Ralph, “I hope we may put our hands on the robber. Skilful detectives are in all principal ports of America and the Continent. The criminal will be a clever fellow if he slips through their fingers.”
“Do you have the robber’s description?” asked Stuart.
“First, he is no robber at all,” returned Ralph, positively.
“What! a fellow who makes off[26 - to make off – стащить] fifty-five thousand pounds, no robber?”
“No.”
“Perhaps he’s a manufacturer, then.”
“The Daily Telegraph[27 - The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» (название газеты)] says that he is a gentleman.”
Phileas Fogg bowed to his friends, and entered into the conversation. The affair occurred three days before at the Bank of England. A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, disappeared from the principal cashier’s[28 - principal cashier’s – главный кассир] table, who was registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he can’t notice everything. And the Bank of England has no guards to protect its treasures.
When the robbery was discovered, many detectives ran to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York[29 - Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк], and other ports. The reward was two thousand pounds, and five per cent on the sum! Detectives were watching those who arrived at or left London.
As the Daily Telegraph said, the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners[30 - polished manner – прекрасные манеры] was in the paying room. His description was sent to the detectives. Everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit. The Reform Club was especially agitated.