Но вот пришёл черёд Романа
Одно письмо переводить.
Его послали, как ни странно,
К той самой, что Жидков судить
Решил бездушно и сурово.
Он не сказал ещё ни слова,
А у неё в глазах испуг:
«Он не ругается?.. А вдруг?..»
Он рядом сел, завёл беседу,
Разведал, как её зовут,
Затем, как будто дела нету
До перевода, словно шут,
Её развеселить пытался,
И этот трюк ему удался:
Она открылась, ожила
И с ним работать начала…
Но вдруг «споткнулась»: термин сложный
Она увидела в письме —
Трясутся руки, взгляд тревожный…
Увидев в этой кутерьме
Страх ошибиться в деле важном
(вполне ответственный подход!),
Роман, стараясь быть бесстрастным,
Её избавил от невзгод:
Синоним подсказал возможный,
Добавил пару добрых слов,
Дал ей понять, что риск ничтожный –
И вот уж перевод готов!
Свершив поступок благородный,
Роман за девушку был рад,
Он видел благодарный взгляд,
От страха полностью свободный.
И вот их Митин посетил,
Что девушками деликатно
И вежливо руководил,
И речь свою повёл приватно:
«А где ваш Хамов? – он спросил
И посмотрел на стол Жидкова
(Романа он не удивил,
Ярлык наклеив яркий, новый).
– Он переводчицам грубит,
Их обзывает постоянно…
Кто так людьми руководит?
Одни потоки речи бранной…
Они наслушались всего,
Им тошно от такой работы…
Вот если бы вместо него
Борей давал им переводы!»
4
В конце квартала подошла