– Похоже, мы прихватили с собой беглого преступника, – догадался Мильгран Дитц.
Майра Станг оглянулась на капитана:
– Вы слышали? У нас лишний груз висит за бортом!
– Если он вам так мешает, обрубите канат и избавьтесь от него, – невозмутимо посоветовал Варсен Калан, не выпуская штурвал.
– Да вы с ума сошли! – возмутилась Майра Станг. – Он разобьется!
– Мы не можем убить человека, – поддержал ее Корт Ферган.
– Лично я согласен с капитаном, – заявил барон Дитц. – Этот человек преступник, нечего его жалеть. Мы же не можем повернуть назад, чтобы отдать его в руки правосудия, эти маневры сожгут много топлива и задержат нас еще на день. Мы уже приближаемся к краю осколка.
– Скажите просто, что не хотите портить момент торжественного отлета, – уязвила его Майра Станг.
– И это тоже, – не стал отрицать барон. – Господин Хэрп, подайте топор.
Джарт Хэрп, не задумываясь, протянул барону Дитцу топор.
Гирп Шейдер, следивший за работой двигателя в носовой части корабля, не слышал ничего, что происходило у него за спиной. Грэм притих, поглядывая то на барона, то на капитана. Майра Станг и Корт Ферган растерянно переглядывались.
Между тем Мильгран Дитц шагнул к борту, жестом попросив инженера отодвинуться.
– Остановитесь, господин барон, – неожиданно произнес капитан. – Умерьте свою кровожадность.
– Не понял, – насторожился Мильгран Дитц. – Вы же только что сами рекомендовали избавиться от этого человека.
– Считайте, что я проверял решительность каждого из вас. Грэм, к штурвалу!
Грэм сменил капитана у штурвала.
– Господин Хэрп, лестницу! – снова скомандовал Варсен Калан. – Мы поднимем этого человека на борт.
– Чего ради? – возмутилась Майра Станг. – Это уже явный перегруз!
– На вас трудно угодить. Сбрасывать его вы не хотите, поднимать тоже. Что предложите?
Майра Станг неопределенно пожала плечами.
– Пока что мы не падаем, – продолжал Варсен Калан. – Стало быть, корабль вполне способен удержать и этот дополнительный груз.
Он кивнул геологу и повторил:
– Лестницу, господин Хэрп!
Веревочная лестница развернулась вниз. Свесившись за борт, Варсен Калан крикнул:
– Эй, вы! Забирайтесь сюда!
Человек на канате поднял голову и ничего не ответил.
– Так и будете там висеть?! – снова крикнул Варсен Калан.
– Уверяю вас, здесь намного удобнее, – поддержал капитана Корт Ферган.
– Может, вам еще чашку горячего чая предложить? – съязвил барон Дитц, также свесившись за борт. – Лезьте наверх, пока мы не передумали.
Человек на канате наконец протянул руку, уцепился за лестницу, перебрался на нее и принялся карабкаться наверх. Калан и Хэрп помогли ему перевалиться через борт. Подхватив свой упавший котелок, незнакомец вновь нахлобучил его на голову и поправил манишку.
– Ну и кто же вы такой, сударь? – осведомился барон Дитц, критическим взглядом окинув нежданного пассажира. – Не припоминаю, чтобы приглашал вас на борт.
Незнакомец оказался молодым парнем лет двадцати пяти, из-под котелка выбивались пучки белокурых волос, по широкой физиономии и голым плечам обильно рассыпались веснушки, а голубые глаза взирали на путешественников с невинностью младенца. Штаны его явно были великоваты и держались на помочах, манишка на голом торсе выглядела довольно нелепо, столь же нелепо выглядели и стоптанные башмаки, в правом из которых сквозь дырку в носке виднелся грязный палец.
– Прошу прощения за беспокойство, господа, – ответил парень, приподняв котелок. – Лишь обстоятельства вынудили меня воспользоваться вашим транспортным средством.
– Эти обстоятельства как раз сейчас бегут следом, они в форме и вооружены, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Уж не вор ли вы, сударь?
– Да бог с вами, господин хороший! – оскорбился парень. – Какой из меня вор? Меня несправедливо обвинили.
– Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.
Парень виновато развел руками:
– Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.
Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.
– Наверняка скажешь, что это к тебе в карман случайно ветром задуло, – предположил барон, подбросив кошелек в руке.
– Это мое, – не задумываясь, ответил парень. – Вон там какую торговлю развернули, думал, прикуплю что-нибудь. Сами видите, пообносился малость.
– Да уж, совсем малость! – насмешливо фыркнула Майра Станг, окинув оборванца взглядом.
– Сочиняешь быстро, но неубедительно, – произнес барон Дитц.
Сунув руку в другой карман незнакомца, он вытащил серебряные часы на цепочке.
– Наверное, фамильные, – с усмешкой предположил Мильгран Дитц.
Он перевел взгляд на Варсена Калана:
– Что будем с ним делать? Вы капитан, предоставляю вам решать его судьбу.
– Назови свое имя, – потребовал Варсен Калан.
– Гай, господин. Меня зовут Гай Мортенс.
– До конца пути будешь матросом на этом корабле, Гай Мортенс, – вынес свое решение капитан.