in der Schenke Tag und Nacht.
Sitzt ein fader Kerl daneben,
der nicht singt und der nicht lacht.
Schmeiss ihn raus, reines Haus
muss ein, ja muss; ein Landsknecht haben[5 - Машинный перевод:У ландскнехтов развесёлая жизнь,В кабаке и день, и ночь.Сидит скучный парень рядом,Который не поёт и не смеётся.Вышвырни его, ибо чистый домДолжен, да, должен быть у ландскнехта.]
Они укрылись в плотных зарослях кустарника, припорошенного снегом. Сотня солдат проходила в считанных футах от засевших, что соглядатаи, детей. То ли они действительно не заметили двух голубчиков, то ли решили не обращать на них внимания, но воины продолжали маршировать, напрочь вытаптывая весь снег на дороге. И если до них всё было покрыто белоснежной простынёй, то теперь лишь грязью и запахом пота.
– Ну и запашок у них, конечно, – хихикнула Марта. Она позволила себе слишком много. Болтать подле войска незнакомцев! Ребяткам повезло, что солдаты были слишком увлечены маршем. Лишь один из многих на мгновенье приостановился и прислушался к окружению. К счастью, и он, пожав плечами, продолжил движение.
– Ты видишь Папу? – спросил Стефано, похоже, не осознавая в полной мере нынешний риск.
– Неа, – ответила девушка, сильнее отодвигая ветви их укрытия, – Может, пойдём уже?
– Подём, – согласился её любовник, разворачиваясь с намерениями покинуть заросли. Он даже не додумался подождать, пока пройдёт колонна. Зря.
– Nein, ich habe definitiv etwas geh?rt![6 - (нем.) Нет, я определённо что-то слышал!] – крикнул очередную неразборчивую фразу тот самый подозрительный воин, к удивлению всех, покидая строй и обнажая большой волнистый меч.
– Kompanie – stehen![7 - (нем.) Рота – стой!] – крикнул один из солдат, после чего фраза прокатилась по всем рядам, как вши, что прыгают от одной собаки к другой.
– Was machst du?[8 - (нем.) Что ты делаешь?] – спросил другой незнакомец в пёстрой одежде, останавливаясь вместе со всеми. Похоже, никто не понимал, что творит их товарищ. А он, тем временем, не обращая на коллег внимания, быстро подошёл к кустам, замахнулся своим мечом и с треском веток опустил его.
Марта вскрикнула и отпрыгнула. Девчонка явно испугалась. Да и Стефано возле неё, откровенно говоря, рисковал обмочить портки не меньше. В конце концов, глупость не всегда означает бесстрашие.
– Ich habe Spione gefunden![9 - (нем.) Я нашёл шпионов!] – крикнул незнакомец. Дети не успели убежать. Но сейчас, вопреки здравому смыслу, поднялись и, держась за руки, спотыкаясь, побежали.
– Schei?e! Fang diese kleinen Bastarde! – кричал вдогонку солдатский командир на басурманском языке, – Armbrust, Armbrust! Erschie?e sie mit einer Armbrust![10 - (нем.) Вот дерьмо! Поймайте этих маленьких ублюдков! Арбалет, арбалет! Стреляй в них из арбалета!]
Влюблённые бежали, не оглядываясь. Но они прекрасно слышали, как позади, хрустя снегом, наступали неприятели. Судя по крикам и шагам, их было около восьми. Остальные, похоже, остались на месте. Возможно, не считали нужным отрядить больше человек на поимку шпаны, или боялись возможной засады. Арбалетный болт, противно свистя, пролетел возле спин горе-любовников. Лишь из-за нежелания задеть союзников, за ними больше не было пущено никаких снарядов.
– Э-э-это не П-папские войска! – нечто гениальное выдала девушка, прыгая по сугробам не хуже заядлого атлета.
– Ну охуеть! – согласился с положением юноша.
Они бежали. Бежали, подгоняемые ветром, инстинктом самосохранения и криками преследующих их солдат. Пестрые мужики не отстанут – это было очевидно. Чем-то их таким обидели дети, что те, наверное, сейчас исключительно страшной бранью разговаривают. Но ведь они хотели просто посмотреть! А теперь драпают обратно в деревню. Почему туда? Возможно, там они надеются найти спасение. Они и представить не могли, какую беду навлекли на родных…
– Мамочки! Папенька! Господи Иисусе! – кричала Марта, забегая в Луга вместе со Стефано. Её же возлюбленный не был столь щепетилен в выборе идолов. Он просто верещал всякими нехорошими словами, срываясь на откровенный писк. К тому моменту, как ребятня коснулась дерьмовой, в буквальном смысле, деревенской тропы, они успели отпустить друг друга и очень сильно устать. Благо, и преследователи оказались не способны без результатов для выносливости гнаться в полной выкладке за молодыми гадами. По велению божьему, проказникам всё же удаётся сбежать. Они спрятались в хлеву и сквозь приоткрытую дверь наблюдали за неприятелем.
– Зря мы на той холм пошли… – с упрёком сказал Марта, не возлагая вину ни на себя, ни на своего «друга».
– Ага… – грустно согласился Стефано, – Краше б щас корову доил. Чёрт…
– Ч-что они делают? – спросил девочка, пихнув спутника локтём, – Кто это вообще такие?! – возмущалась шёпотом она.
Ландскнехты – вот кем были эти мужики в пёстрых одеяниях. Весьма благородные, в сравнении с другими, но всё же наёмники. И деревне Pratis очень не повезло, если их наниматель задержал им плату… Солдаты послали одного товарища обратно, возможно, за подкреплением, а сами разделились по два, два и три человека, и стали бродить по деревне. Никто не решался выйти на разговор с незнакомцами, вооружёнными арбалетами, алебардами, фламбергами и кацбальгерами. Никто кроме местного старосты. Мужчина, наспех одевшись во всё тёплое, с распростёртыми объятиями приближался по тропе к незваным гостям. В руках у него ничего не было, а, значит, он не таил опасности. Ландскнехты, однако, насторожились. И Марта вместе с ними.
– Папенька, нет! – хотела, уж было, рвануть девчонка к отцу, но была вовремя отдёрнута Стефано.
Наёмники что-то заподозрили, послали одного из своих проверить шум, что шёл из хлева. В то же время, между Ливио и солдатами завязался разговор:
– Какими судьбами в Лугах, люб.. люб.. – мужик запнулся и надолго повисла тишина. Благо, гости оказались достаточно терпеливые, – Любезные!
На него смотрели c непониманием. Незнакомцы о чём-то шептались. Наконец-то, кто-то громко выдал:
– Was sagt dieser italienische M?ll?![11 - (нем.) Что говорит этот итальянский мусор?!] – они смеялись. Громко, мерзко. Казалось, сам Дьявол вселился в них и изрёк своё зловещее ржание.
– Versteht jemand, was dieser miese Aussenseiter sagt?[12 - (нем.) Кто-нибудь понимает, что говорит этот паршивый выродок?] – заговорил другой. И третий тут же подключился:
– Ich denke, er sagt etwas ?ber seine fette Mutter.[13 - (нем.) Я думаю, что он говорит о своей жирной мамаше.]
– Vielleicht bietet er ihr an, sie zu ficken?[14 - (нем.) Может он предлагает её трахнуть?]
И вновь ублюдки зашлись нечеловеческим хохотом. Бедному старосте только и оставалось, что молча, недоумевая, таращиться на неприятных иностранцев.
– Fragen Sie, ob er Franz?sisch spricht,[15 - (нем.) Спроси, говорит ли он по-французски.] – скомандовал один из наёмников. В хлеву, по правую руку от них, что-то трещало. Все повернулись в ту сторону, но вскоре вернулись в исходное положение. Один из «гостей», облокотившись на алебарду, впился уставшими глазами в мужчину перед ними, далее изрёк фразу на другом языке, более нежном, но всё также непонятном.
– Parlez-vous fran?ais?[16 - (франц.) Говоришь на французском?]
– Er ist dumm. Er spricht kein Franz?sisch, – добавил второй ландскнехт, державший в руках арбалет. Его вид также не внушал доверия. Был ли в их шайке вообще хоть кто-нибудь, заслуживавший милого взгляда? – ?brigens habe ich auch nichts verstanden, hehe.[17 - (нем.) Он тупой. Он не говорит на французском. Кстати, я тоже ничего не понял, хехе.]
Из сарая вновь донёсся грохот, затем крики и ругательства на немецком. Некоторые ландскнехты вскинули свои пики, алебарды, гвизармы. Некоторые и бровью не повели. Тем временем, сзади уже отчётливо слышался хруст снега, затем хлюпанье грязи, и уж после – басистый выкрик.
– Was ist hier los?[18 - (нем.) Что здесь происходит?] – приближался отряд из ещё полдюжины человек, включая того самого гонца. Все они также были ярко и пышно одеты, носили усы и густые бороды. В руках держали всякое древковое оружие. И только один, самый статный из всех, нёс за спиной двуручную саблю, а на голове чёрный мешковатый берет. Бороды у него не было, зато усы «карандаш» подчёркивали его природную мужскую красоту. Выглядел солдат серьёзно, но его карие глаза отражали радость и веселье. Похоже, он был офицером.
– Leutnant! Dumme Italiener. Sie verstehen kein Teutsch und Franz?sisch[19 - (нем.) Лейтенант! Тупые итальянцы. Они не понимают немецкий и французский.], – отрапортовал один из подчинённых мужика. Судя по всему, у них было строгая иерархия. Все аж по струнке встали, когда их главарь прошёл между ними к старосте. Он долго смотрел ему в глаза. Ландскнехт возвышался над Ливио, а его сабля, казалось, в случае чего могла просто перерубить бедолагу напополам. Немудрено, что глава деревни вжался, как испуганный ёж. При этом, никто не решался выйти на помощь…
– Ты меня понимаешь? – спросил наёмник, отстранившись от старосты. Тот выдохнул, когда над ним перестал нависать мужчина.
– Д-да… – заметно нервничая, ответил Ливио, – Ч-что вы хотите он нашней деревни, милчеловек?
– Здесь, – собеседник образно провёл рукой по округе, – Спрятались два spione. Два мелких ублюдка наблюдали за нашей kompanie. Мы их найдём и продолжим путь. Но если это кто-то из ваших…
– Не может буть! – вскрикнул староста, отрицательно кивая, тужась, прыгая и всячески отвергая эту теорию, – Нашные ни в жизнь такого бы не сделали!
– Gut, – ответил наёмник.
В то же мгновенье, из хлева предательски не вовремя вышел ландскнехт, державший под шкирку девочку и мальчика. Он что-то крикнул коллегам.
– Марта! – вскрикнул староста, сорвавшись с места. Его пыл остудил солдатский лидер. Он схватил за шиворот Ливио и, подтянув к себе, рыча, спросил:
– Ты их знаешь?
– Конечно! – крикнул мужчина, – Это Марта, дочь моя! А с ней энтот придурок – Стефано!
– Ясно…