– Я повторюсь, господа. Призрак этот предвещает смерть тому, кто его видел.
– И вы в это верите, мистер Ву? – усмехнулся Джеральд.
– Здесь все фермеры верят в собаку, сэр. Призрак рода Баскервиль существует. И он карает всех Баскервилей, кто совершал преступления в жизни. Так говорят. Но есть и иное мнение, сэр. Согласно преданию, он (призрак) возникал в момент погибели каждого представителя семейства Баскервилей-Воганов, при этом не за тем, чтоб утащить его в ад, а напротив, чтоб защитить от бесов преисподней.
– Вот как? – удивился Джеральд Мартин. – Это нечто новое.
– Это древние легенды, мистер Мартин, – ответил Ву. – Новые они для вас, но не для местных жителей.
– А сэр Генри? Он разве тоже в чем-то был виноват? Если призрак карает виновных?
–Я не могу этого знать, сэр. И не могу обсуждать своих хозяев. И так наболтал лишнего. Вы уж не говорите ничего леди Баскервиль-Воган и молодым хозяевам. А то я могу потерять службу.
–За это можете быть спокойны, мистер Ву. И я, и мистер Джеральд Мартин, умеем хранить секреты.
–Спасибо, сэр. А вот и башни замка. Это Баскервиль-холл.
Над высокими деревьями поднимались узкие башни замка рода Баскервиль-Воган. Они были обновлены и покрыты добротной черепицей. Сразу чувствовалось богатство хозяев имения. Машина стала подниматься на взгорье и перед гостями раскинулись огромные просторы торфяных болот.
– Смотрите, Мартин! Вот оно место жительства «призрака» рода Баскервиль!
– Сразу вспоминаются слова из повести, Гуд.
– Какие же?
– О том, что здесь сам сатана в образе человеческом, отлеживался в норе и мечтал восстать, дабы мстить человечеству.
Машина остановилась у чугунных ворот. Каменные столбы, на которых они держались, были украшены родовыми гербами Воганов – бронзовыми грифонами. Водитель просигналил и из небольшого домика привратника появился седой старик в поношенной меховой безрукавке.
Он распахнул ворота, и автомобиль въехал в пределы имения. Здесь мало что изменилось. Хотя сэр Генри не пожалел денег на ремонт старого дома. Но новые хозяева сохранили исторический облик усадьбы и даже теперь, после грандиозной перестройки и обновления, о XX веке здесь напоминали только столбы с электрическими фонарями.
За воротами были два ряда высоких старых деревьев. Это соответствовало описанию в книге мистера Конан Дойла о собаке Баскервилей.
Ву остановился у большого ухоженного газона. Джеральд Мартин и Бакенбери Гуд вышли из автомобиля.
Массивный фасад дома был украшен колонами. Две зубчатые башенки высились по бокам и были, очевидно, еще частью старых построек, когда этот дом был не просто домом, но крепостью. Затем к нему делались пристройки уже в более поздние времена. Башенки сохранили, и по приказу сэра Генри, облицевали заново. По восточной стене тянулись вверх заросли дикого плюща. Их специально не убрали, и они придавали замку весьма живописный вид.
Встречать гостей вышел молодой мужчина в черном костюме. Он был высокого госта, худощавый, с военной выправкой.
– Это наш новый хозяин, – прошептал водитель. – Сэр Чарльз Баскервиль-Воган.
Молодой Баскервиль, правой рукой расправил свои усы, улыбнулся гостям и заговорил:
– Рад вас приветствовать в Баскервиль-холле, господа. Я сэр Чарльз Баскервиль, старший сын несчастного сэра Генри. Капитан королевского военно-морского флота.
– Джеральд Мартин, майор британской армии в отставке, – представился Джеральд. – Рад знакомству!
– Старший инспектор криминального отдела Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд, – отрекомендовал себя инспектор, хотя с Чарльзом Баскервилем он уже встречался.
– И я рад, господа, что имею честь принимать вас у себя. Прошу вас в дом, где вы будете представлены моей матери леди Баскервиль-Воган.
Гости вслед за хозяином имения вошли в дом и оказались в большом холле. Стены его были отделаны дубовыми панелями с позолоченными узорами, а в дальнем конце виднелся массивный камин, украшенный родовыми гербами.
С потолка свисали две старинные люстры со свечами. Хотя эта деталь была скорее декоративной, ибо помещение было совещено электрическими фонарями.
Сэр Чарльз провел гостей к двухпролетной лестнице, и они поднялись наверх на второй этаж. Через длинный коридор они попали в большую гостиную.
Там в высоком передвижном кресле сидела статная старуха с пышными седыми волосами. Она была худа и морщинистая кожа на лице отдавала желтизной. Но старая леди сохраняла величественное выражение настоящей королевы.
Мартин вспомнил слова из повести доктора Конан Дойла об этой женщине: «таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии…. Её тонкие и горделивые черты были настолько правильны, что могли бы показаться безжизненными, если бы не быстрый взгляд прекрасных темных глаз».
Теперь от этого не осталось и следа. Долгая жизнь в Девоншире словно выбелила кожу жгучей брюнетки и обесцветила её красоту, не тронув величия.
– Леди Берилл Баскервиль-Воган! – представил старуху сэр Чарльз. – Моя мать. А это господа Джеральд Мартин, частный детектив из Лондона, майор в отставке, и старший инспектор криминального отдела Скотланд-Ярда, мистер Бакенбери Гуд.
Мужчины поклонились, и старая леди кивнула им головой.
– С инспектором я уже виделась не так давно. Но рада знакомству с вами, мистер Мартин. Вы имеете отношение к сэру Мартину?
– Да, миледи. Я это мой брат.
– Так вы баронет? – спросила она.
– Нет, миледи. Титул принадлежит моему старшему брату и его наследникам, миледи.
– Я прошу прощения у вас, господа, за то, что принимаю вас в кресле. Но смерть моего несчастного мужа подкосила меня. Скоро обед и я приглашаю вас к столу. Там вы познакомитесь со всеми домочадцами дома Баскервиль-Воган. А сейчас простите, господа. Я слишком устала.
Дама подала знак молодой горничной, и та укатила кресло из гостиной.
– Прошу садиться, господа, – молодой хозяин Баскервиль-холла указал гостям на кресла и диван.
Джеральд занял кресло, Гуд расположился на диване, а хозяин сел в другое кресло. Слуга подал господам сигары. Все закурили.
– Итак, мистер Мартин, вы приняли мое приглашение прибыть и погостить в Баскервиль-холле. Я чрезвычайно рад этому обстоятельству. Старший инспектор, говорил мне, что в смерти моего отца, не все так просто. Но я не хочу официального расследования. Как не желает его и моя мать. Вы ведь знаете, что интерес к нашему дому был вызван знаменитой повестью доктора Конан Дойла. И если сейчас появятся хоть какие-то сведения о новом расследовании, то нам не дадут покоя в нашей глуши. Вернее моей матери, которая живет здесь постоянно. Мы с братом бываем в Баскервиль-холле лишь наездами.
– В деле немало странностей, сэр, и я возьмусь за него вместе со старшим инспектором.
– Но вы, старший инспектор, как я полагаю, здесь как частное лицо?
– Да. Можете считать меня ассистентом мистера Джеральда Мартина. Но только до тех пор, пока не вскроются обстоятельства, скрывать которые мне не позволит служебный долг.
– Конечно, старший инспектор. В этом доме свято чтят закон. Но мистер Мартин, только что упомянул о неких странностях в смерти моего отца? Что вы имели в виду?
– Вы знаете, сэр, что горничная вашего дома Аделина Линар погибла? – спросил Джеральд сэра Чарльза.
– Аделина? Нет. Я ничего такого не знал. Но она более не служит в нашем доме, мистер Мартин. А как она погибла?
– Попала под грузовик.