Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Письма (1841–1848)

<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 117 >>
На страницу:
49 из 117
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

неистовый Орланд (итал.). – Ред.

11

В автографе слово иначе вырвано; восстанавливается по копии Пыпина.

12

Первоначально: примусь

13

Далее зачеркнуто: это

14

«Поспешим» (франц.). – Ред.

15

Прощайте, песни!

Недавно, чтоб освежить трофейный свой венок, собрался я запеть нежно, поучительно или насмешливо, как вдруг явилась мне фея, баюкавшая меня у доброго старого портного. «Дыхание зимы над головой, – сказала она, – ищи приюта для предстоящих долгих и холодных вечеров. Двадцать лет борьбы изнурили твой голос, певший только под грохот бурь». Прощайте, песни! Мой облысевший лоб в морщинах. Птица умолкает. Завыл Аквилон. (Франц.) – Ред.

16

Ваших ораторов понимают только немногие; ты же, открыто бунтующий против королей, соединял, чтобы поднимать народ, старушечьи песенки с звуками лиры. (Франц.) – Ред.

17

Далее зачеркнуто: а уеду

18

да свершится правосудие, хотя бы мир погиб! (Латин.). – Ред.

19

«Польша! Польша!» (Франц.). – Ред.

20

«Дополнений к сочинениям Шиллера» (нем.). – Ред.

21

22

слабоумным (франц.). – Ред.

23

Далее не хватает листка.

24

«равенство, братство и свобода» (франц.). – Ред.

25

Первоначально: грусть

26

Далее зачеркнуто: желанию

27

Далее зачеркнуто: крещении

28

Далее зачеркнуто: нашли бога

29

Культ (франц.). – Ред.

30

Далее зачеркнуто: Увы, к прискорбию м<оему>

31

до востребования (франц.). – Ред.

32

твой отец (латин.). – Ред.

33

«Вдруг Консуэло почудилось, что скрипка Альбера заговорила и устами Сатаны произнесла…» (франц.). – Ред.

34

За и против (латин.). – Ред.

35
<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 117 >>
На страницу:
49 из 117